Facebook

 

Paroles de la chanson «Scooby Snacks» (avec traduction) par Fun Lovin' Criminals

Come Find Yourself (1996)
0 0
Chanteurs : Fun Lovin' Criminals
Voir tous les clips Fun Lovin' Criminals

Paroles et traduction de «Scooby Snacks»

Scooby Snacks (Scooby Snacks)

(1) Ce dialogue est tiré du film culte de Quentin Tarantino, " Pulp Fiction "
(2) Il fait référence au Karma, le destin dans les religions bouddhiste et hindouiste, et au Chi, la force vitale dans la religion taoïste.
(3) Caddy est le diminutif de Cadillac
(4) Ces dialogues sont tirés de l'autre film culte de Quentin Tarantino, " Reservoir Dogs "
(5) Les Scooby Snacks sont les biscuits préférés de Scooby Doo. Il peuvent être traduits en français par " Scoobiscuits " ou " Croc'Scooby ", mais je préférais laisser l'original dans la traduction.
(6) Dunkin Donuts est une chaîne de cafés
(7) Froman doit être une entreprise (peut-être une agence immobilière selon Google)

- Everybody be cool, this is a robbery !
- Tout le monde reste tranquille, c'est un hold-up !
- Any of you fucking pricks move, and I'll execute every motherfucking last one of you !
- Si l'un de vous, putains de cons, bouge, je vous bute tous jusqu'au putain de dernier ! (1)

Me and Fast got the gats ; we're out to rob a bank.
Fast et moi avons pris les flingues ; on est là pour dévaliser une banque.
We got Steve outside carrying a full pack.
On a Steve dehors qui porte un sac plein.
Now everything's cool and everything's smooth. (Hey that's smooth)
Maintenant tout est tranquille et tout est calme. (Hé, c'est calme)
I walked up to the teller, I gave her the letter
Je suis monté vers l'employée de banque et lui ai donné la lettre
She gave me the loot with puckered up lips
Elle m'a donné le magot avec les lèvres plissées
And a wink that I found cute, and I said,
Et un clin d'oeil que j'ai trouvé mignon, et j'ai dit,
"baby, baby, baby"
" Bébé, bébé, bébé "
(Is this some Kharmic-Chi love thing happening here baby or what ? )
(Est-ce qu'il y a un espèce d'amour Karmique-Chi-je-ne-sais-quoi qui se passe entre nous ou quoi ? ) (2)
By that time Fast tapped me with the 9
A ce moment Fast m'a tappé avec le flingue
He said it was time to blow, ya know. So out the door we go.
Il a dit qu'il était temps de se casser, tu vois. Alors nous sommes sorti de là.
Back to the ride with Steve inside and alive ; off we drive
De retour dans la caisse, avec Steve à l'intérieur et vivant ; on a démarré
I hurt my lower lumbar, you know we'll
Je me suis cogné ma dernière lombaire, tu sais qu'on
Never get far, riding around in a stolen
N'irait jamais très loin en conduisant
Police car, so we dropped it off and
Une voiture de police volée, alors on l'a laissée
Piled in a Caddy ; Steve was driving
Et on s'est entassé dans une Caddy ; Steve conduisait (3)
Because I had to talk to my man about something.
Parce que je devais parler de quelque chose à mon pote.

- Look, I don't know anything about any fucking set-up, you can torture me all you want.
- Bon, je ne sais absolument rien à propos de ces putains de plans, tu peux me torturer autant que tu voudras.
- Torture you, that's good, that's a good idea, I like that one.
- Te torturer ? Ça c'est bien, ça c'est une bonne idée, je l'aime bien celle-là. (4)

[Chorus] (2x)
[Refrain] (2x)
Running around robbing banks
Faire les 400 coups en dévalisant des banques
All wacked off of Scooby Snacks !
Tous gavés aux Scooby Snacks ! (5)

I don't give a fuck about the hell's
J'en ai rien à foutre de la porte
Gate, ain't punkin' the crowd and I'm still
De l'enfer, je n'agresse pas la foule et je
Standing up straight.
Suis toujours debout.
So, we pull these jobs to make a little money ;
Alors, nous trouvons ces boulots pour se faire un peu de fric ;
No one gets hurt if they don't act funny.
Personne n'est blessé s'ils ne font pas les malins
On the way to the yacht, we almost got caught,
En route pour le yacht, on a failli se faire choper,
Fast is shooting mailboxes, not knowing
Fast renverse des boîtes aux lettres, sans savoir
Where the cop is.
Où sont les flics.
They're at the Dunkin Donuts, adjacent from
Ils sont au Dunkin Donuts, à côté (6)
The Froman's whose mailbox fast had just
De chez Froman dont la boîte au lettre vient juste (7)
Exploded. They gave chase, but my man
D'exploser. Ils nous ont pris en chasse, mais mon pote
Steve is an ace ; we lost those brothers
Steve est un as : on a semé ces frère
With haste. We cast off and along we went
À la hâte. On a largué les amarres et on s'est barré
Off Bermuda to an island resort we rented.
Vers les Bermudes sur une île de villégiature qu'on a louée.

- Sonny, I need you cool, are you cool ?
- Sonny, il faut que tu sois cool, tu es cool ?
- I am cool.
- Je suis cool. (4)

[Chorus] (4x)
[Refrain] (4x)

 
Publié par 6838 6 4 2 le 2 janvier 2005, 21:29.
 

Vos commentaires

JimmyTheXploder Il y a 12 an(s) 1 mois à 21:34
6838 6 4 2 JimmyTheXploder Trop cool cte song, surtout avec les dialogues de Pulp Fiction!

FLC ROCKS !!! :-D (Et y avait pas encore de trad d'eux???) :-/
nonofeuille Il y a 10 an(s) 3 mois à 17:39
5199 3 2 2 nonofeuille les deux derniers extrais de film ne sont pas de pulp fiction mais de reservoir dog
JimmyTheXploder Il y a 10 an(s) 2 mois à 21:38
6838 6 4 2 JimmyTheXploder Yes, t'as raison, mea culpa!
Caractères restants : 1000