Facebook

 

Paroles de la chanson «Pictures In The Dark» (avec traduction) par Mike Oldfield

Collection (2002)
0 0
Chanteurs : Mike Oldfield
Albums : Collection
Voir tous les clips Mike Oldfield

Paroles et traduction de «Pictures In The Dark»

Pictures In The Dark (Des Images Dans Le Noir)

Follow the light that glows
Suis la lumière émise
Through your bedroom window.
A travers la fenêtre de ta chambre
Tonight, tonight, the fading twilight.
Ce soir, ce soir, au crépuscule
There's a hollow deep in the woods
Il y a une cavité dans la profondeur des bois
Where you know you're crazy
Ou tu sais qu'il est dingue
To go, to go, not even meant to know
De se rendre, à ne même pas chercher à comprendre
There are...
Il y a...

Pictures in the dark, I see all around.
Des images dans le noir, que je vois tout autour
Voices calling underground
Des voix souterraines qui appellent
And I'm watching the stars since the
Et je regarde les étoiles depuis que le
World was found.
Monde est monde

One, two, three.
Un, Deux, Trois

[Chorus : ]
[Refrain : ]
Pictures in the dark, I see
Des images dans le noir, je vois
Morpheus comes to me.
Morphée vient vers moi
Pictures in the dark, I see.
Des images dans le noir, je vois
Aurora sets you free.
La déesse Aurore te libere (1)

And in the deepest dark
Et dans le noir le plus profond
You come to a maze in.
Tu hallucines dans ce labyrinthe (2)
The night, the night, the fading twilight.
La nuit, la nuit, au crépuscule
And you shiver the glistening path
Et tu trembles devant le scintillant chemin
Where you know you're crazy
Ou tu sais qu'il est dingue
To go, to go, not even meant to know.
De se rendre, à ne même pas chercher à comprendre
There are...
Il y a...

[Chorus]
[Refrain]

One, two, three.
Un, Deux, Trois

Lost in my dreams.
Perdu dans mes rêves

This night will never end.
Cette nuit ne finira jamais
You can only fly in your dreams.
Tu ne peux voler que dans tes rêves
Midnight will be your friend.
Minuit sera ton ami
Drift away on starlight beams.
Dérivant sur les rayons lumineux d'une étoile
Clocks are ticking the night away.
Les horloges décomptent le temps de la nuit
You can only fly until dawn ascends.
Tu ne peux voler que jusqu'à l'aube (3)

[Chorus]
[Refrain]

The moon shines starlight beams
La lune brille de ses rayons lumineux
And you'll be flying in your dreams.
Et tu voleras dans tes rêves

[Chorus]
[Refrain]

The moon shines starlight beams
La lune brille de ses rayons lumineux
And you'll be flying in your dreams.
Et tu voleras dans tes rêves

(1) Je pense que "Aurora" correspond à la Déesse Aurore qui ouvrait

Les portes de l'aube (et qui nous libère en apportant sa lumière, en opposition

À l'obscurité des lignes précédentes). De plus, la référence mythologique est

Déja présente avec "Morpheus"

(2) J'ai essayé de faire ressortir le jeu de mot "a maze in" (dans le labyrinthe)

Et "amazing" (qu'on peut traduire par "époustouflant")

J'ai trouvé que le verbe "halluciner" correspondait assez bien, car en francais,

Il représente à la fois le coté "incroyable" et le coté "avoir des visions" ("I see

Pictures in the dark"... )

Et j'ai lié (tant bien que mal) les deux idées dans une seule

Phrase... une adaptation plutot libre : -)

(3) Encore un jeu de mot avec la similitude phonétique de "dawn" et

"down" (bas) opposé au mot suivant "ascend" (monter) qu'on pourrait peut etre

Faire apparaitre en traduisant par "jusqu'au crépuscule de l'aube".

 
Publié par 5482 5 2 2 le 3 janvier 2005, 18:13.
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000