Facebook

 

Paroles de la chanson «Und Wenn Ein Lied» (avec traduction) par Söhne Mannheims

Noiz (2002)
0 0
Chanteurs : Söhne Mannheims
Albums : Noiz
Voir tous les clips Söhne Mannheims

Paroles et traduction de «Und Wenn Ein Lied»

Und Wenn Ein Lied (Et Si Une Chanson ...)

Und wenn ein Lied meine Lippen verläßt,
Et lorsqu'une chanson quitte mes lèvres,
Dann nur damit du Liebe empfängst.
C'est seulement pour que tu accueilles l'amour.
Durch die Nacht und das dichteste Geäst,
A travers la nuit et à travers les plus épais branchages,
Damit du keine Ängste mehr kennst.
Pour que tu ne connaisses plus jamais la peur.

Sag ein kleines Stückchen Wahrheit,
Dis un petit bout de vérité,
Sieh wie die Wüste lebt.
Vois comme le désert vit.
Schaff ein kleines bißchen Klarheit,
Fais naître un peu de lucidité
Und schau wie sich der Schleier hebt.
Et vois comme le voile se hausse.
Eine Wüste aus Beton und Asphalt,
Un désert de béton et d'asphalte
Doch sie lebt und öffnet einen Spalt.
Pourtant il vit et ouvre une fente.
Der dir Neues zeigt,
Qui te montre du nouveau,
Zeigt, das Altes weicht.
Montre, que le vieux recule.
Auch wenn dein Schmerz bis an den Himmel reicht
Même si ta douleur s'élève jusqu'au ciel.

Und wenn ein Lied meine Lippen verläßt
Et lorsqu'une chanson quitte mes lèvres,
Dann nur damit du Liebe empfängst.
C'est seulement pour que tu accueilles l'amour.
Durch die Nacht und das dichteste Geäst
A travers la nuit et à travers les plus épais branchages,
Damit du keine Ängste mehr kennst.
Pour que tu ne connaisses plus jamais la peur.

Und wenn ein Lied meine Lippen verläßt
Et lorsqu'une chanson quitte mes lèvres,
Dann nur damit du Liebe empfängst.
C'est seulement pour que tu accueilles l'amour.
Durch die Nacht und das dichteste Geäst
A travers la nuit et à travers les plus épais branchages,
Damit du keine Ängste mehr kennst.
Pour que tu ne connaisses plus jamais la peur.

Dieses Lied ist nur für dich,
Cette chanson n'est que pour toi,
Schön, wenn es dir gefällt.
Bien, si elle te plait.
Denn es kam so über mich,
Cela est venu à moi,
Wie die Nacht über die Welt.
Comme la nuit au dessus de la terre.
Schnellt Gefahr aus der Dunkelheit,
De l'ombre bondit le danger,
Bin ich zum ersten Schlag bereit.
Je suis prêt à recevoir le premier coup.
Ich bin der erste, der dich befreit,
Je suis le premier qui te libère,
Und einer der letzten, der um dich weint.
Et un des derniers qui pleure pour toi.

Und wenn ein Lied meine Lippen verläßt
Et lorsqu'une chanson quitte mes lèvres,
Dann nur damit du Liebe empfängst.
C'est seulement pour que tu accueilles l'amour.
Durch die Nacht und das dichteste Geäst
A travers la nuit et à travers les plus épais branchages,
Damit du keine Ängste mehr kennst.
Pour que tu ne connaisses plus jamais la peur.

In unserer Sanduhr fällt das letzte Korn,
Dans notre sablier tombe le dernier grain,
Ich habe gewonnen und hab ebenso verloren.
J'ai gagné mais aussi perdu.
Jedoch missen möchte ich nichts,
Cependant, oublier je ne voudrais rien,
Alles bleibt unser gedanklicher Besitz.
Tout reste à la propriété de notre pensée
Und eine bleibende Erinnerung,
Et à un souvenir durable.
Zwischen Tag und Nacht legt sich die Dämmerung.
Entre le jour et la nuit se couche le crépuscule.

Und wenn ein Lied meine Lippen verläßt,
Et lorsqu'une chanson quitte mes lèvres,
Dann nur damit du Liebe empfängst.
C'est seulement pour que tu accueilles l'amour.
Durch die Nacht und das dichteste Geäst,
A travers la nuit et à travers les plus épais branchages,
Damit du keine Ängste mehr kennst.
Pour que tu ne connaisses plus jamais la peur.

Und wenn ein Lied meine Lippen verläßt,
Et lorsqu'une chanson quitte mes lèvres,
Dann nur damit du Liebe empfängst.
C'est seulement pour que tu accueilles l'amour.
Durch die Nacht und das dichteste Geäst
A travers la nuit et à travers les plus épais branchages,
Damit du keine Ängste mehr kennst.
Pour que tu ne connaisses plus jamais la peur.

Damit du keine Ängste mehr kennst...
Pour que tu ne connaisses plus jamais la peur…

Damit du keine Ängste mehr kennst...
Pour que tu ne connaisses plus jamais la peur…

 
Publié par 5348 5 2 2 le 10 janvier 2005, 21:35.
 

Vos commentaires

Dexter-mination Il y a 12 an(s) à 15:11
5348 5 2 2 Dexter-mination Bon voila , c'est la 1ere traduc , j'espère que ça va , sinon dites -le moi ! ;-)
Sarahbond2 Il y a 12 an(s) à 13:37
5257 4 2 2 Sarahbond2 j'adore cette chanson mais malheureusement on ne peut pas voir la traduc pour l'instant. dommage
je te metterai la note quand je pourrai la lire mais la chanson encore et vraiment bien surtout
Ich bin der erste der dich befreit und einer der letzten der um dich weint.............
Fevy Il y a 11 an(s) 9 mois à 19:55
5982 6 3 2 Fevy Site web Wihiiii j'adooooore!!
zemanwhosoldzeworld Il y a 11 an(s) 8 mois à 23:00
5871 5 3 2 zemanwhosoldzeworld elledéchire trooooooo cte chanson
zemanwhosoldzeworld Il y a 11 an(s) 8 mois à 11:58
5871 5 3 2 zemanwhosoldzeworld au passage ya un e à "meine Lippen"
Khép Il y a 11 an(s) 7 mois à 01:08
5246 4 2 2 Khép Site web Et après on va dire que l'allemand est une langue barbare! Et bah cette chanson est l'une des plus magnifique! Elle est magique et me rend parfois triste!
trish Il y a 11 an(s) 6 mois à 11:13
5343 5 2 2 trish une de mes chansons préférées! et un de mes groupes préférés aussi!!! 8-D
ptite_delinCante Il y a 11 an(s) 1 mois à 15:35
12672 6 4 4 ptite_delinCante Site web trop tiriste comme chanson
Cocci006295 Il y a 10 an(s) 8 mois à 11:49
5239 4 2 2 Cocci006295 :-) Je trouve cette chanson super belle, on me l'a fait découvrir il y a quelques mois et je ne me lasse jamais de l'écouter !! Elle me donne des frissons à chaque fois, la mélodie, la voix sont tellement envoûtantes!!
et l'écouter à deux c'est magique ^^
Caractères restants : 1000