Facebook

 

Paroles de la chanson «Alles Nur Geklaut» (avec traduction) par Die Prinzen

Alles Nur Geklaut (1993)
0 0
Chanteurs : Die Prinzen
Voir tous les clips Die Prinzen

Paroles et traduction de «Alles Nur Geklaut»

Alles Nur Geklaut (Tout N'est Que Volé)

Ich schreibe einen Hit,
J'écris un hit,
Die ganze Nation kennt ihn schon,
Toute la nation le connaît déjà,
Alle singen mit,
Ils chantent tous ensemble,
Ganz laut im Chor, das geht ins Ohr.
Bien fort en chorale, ca rentre dans les oreilles.
Keiner kriegt davon genug,
Personne n'en reçoit assez,
Alle halten mich für klug,
Tous me considerent comme intelligent,
Hoffentlich merkt keiner den Betrug.
Esperons que personne ne remarque la fraude.

Denn das ist alles nur geklaut,
Car tout ceci n'est que volé,
Das ist alles gar nicht meine,
Rien n'est de moi,
Das ist alles nur geklaut,
Tout ceci n'est que volé,
Doch das weiß ich nur ganz alleine,
Mais je suis le seul à le savoir,
Das ist alles nur geklaut
Tout ceci n'est que volé, (1)
Und gestohlen,
Et cambriolé,
Nur gezogen
Seulement pris
Und geraubt.
Et volé.
Entschuldigung, das hab' ich mir erlaubt.
Excuse-moi, je me le suis permis.

Ich bin tierisch reich,
Je suis soudainement riche,
Ich fahre einen Benz, der in der Sonne glänzt.
Je conduis une Benz qui brille au soleil.
Ich hab 'n großen Teich,
J'ai un grand étang
Und davor ein Schloss und ein weißes Ross,
Et pour lui un château et un cheval blanc,
Ich bin ein großer Held,
Je suis un grand héro,
Und ich reise um die Welt,
Et je fais le tour du monde,
Ich werde immer schöner durch mein Geld.
Je deviens de plus en plus beau grâce à mon argent.

[Refrain]
[Refrain]

Ich will dich gern verführ'n,
Je veux bien te séduire,
Doch bald schon merke ich :
Mais bientôt je le remarque :
Das wird nicht leicht für mich.
Ca ne va pas êre facile pour moi.
Ich geh' mit dir spazier'n
Je vais me promener avec toi
Und spreche ein Gedicht in dein Gesicht.
Et je te récite un poème.
Ich sag, ich schrieb' es nur für dich,
Je te dis que je ne l'ai écrit que pour toi,
Und dann küsst du mich,
Et là tu m'embrasses
Denn zu meinem Glück weißt du nicht :
Alors heureusement pour moi que tu ne sais pas :

[Refrain]
[Refrain]

Auf deinen Heiligenschein
Dans ton auréole,
Fall' ich auch nicht mehr rein,
Je ne tombe plus,
Denn auch du hast, Gott sei Dank,
Car, toi aussi, tu as heureusement,
Garantiert noch was im Schrank.
Garantit quelque chose dans ton placard. (2)

Und das ist alles nur geklaut
Car tout ceci n'est que volé,
Das ist alles gar nicht deine,
Rien n'est de toi,
Das ist alles nur geklaut,
Tout ceci n'est que volé,
Doch das weißt du nur ganz alleine,
Mais tu es le seul à le savoir,
Das ist alles nur geklaut
Tout ceci n'est que volé,
Und gestohlen
Et cambriolé,
Nur gezogen
Seuleument pris
Und geraubt.
Et volé.
Wer hat dir das erlaubt ? (X2)
Qui te l'as permis ? (X2)

(1) : pas évident de traduire "volé" avec 4 mots différents !

(2) : Je n'arrive pas trop à traduire ce paragraphe alors si vous avez des suggestions veuillez m en faire part !

 
Publié par 5387 5 2 2 le 19 janvier 2005, 21:54.
 

Vos commentaires

redancer Il y a 11 an(s) 5 mois à 21:41
5194 3 2 2 redancer salut, Auf deinen Heiligenschein = ton auréole, Fall' ich auch nicht mehr rein, = je ne tombe plus dedans !!! Denn auch du hast, Gott sei Dank = parce que tu as aussi, dieu merci Garantiert noch was im Schrank. = encore qqch dans la tête ça c'est ce que je dirai du paragraphe mais bon, le mieux ce serait de s'eloigner un peu et de dire ... je ne tombe plus, à la vue de ton auréole, parce que dieu merci, toi t'es pas conne comme les autres ... enfin bon ... je sais pas très bien traduire, j'ai du mal à traduire les contexte ... typique allemand ... voila, c'est ce qui me semble le mieux benjamin
Sushi-Berry Il y a 6 an(s) 11 mois à 22:52
5176 3 2 2 Sushi-Berry Bonne traduction et pour le paragraphe qui te pose problème, j'aurais proposé :
Auf deinen Heiligenschein fall' ich auch nicht mehr rein, < Je ne me laisserai plus tromper par ton auréole.
denn auch du hast, Gott sei Dank, garantiert noch was im Schrank. < Car tu as, Dieu Merci, sûrement aussi certaines choses à cacher.

L'expression "Etwas im Schrank haben" semblable à l'expression "Leichen im Keller haben".
Sous-entendu : Ce n'est pas le seul à avoir ses petits secrets...
Caractères restants : 1000