Coup de projecteur sur...

Facebook / Soirées

Pour les pitchouns

Patabulle - Livre et vidéos pour enfants
 

Paroles de la chanson «The Final Cut» (avec traduction) par Pink Floyd

1 0
The Final Cut (1983)
Albums : The Final Cut
Acheter l'album ou les MP3 sur iTunes
Acheter des places de concert sur Amazon
Acheter l'album ou les MP3 sur Amazon
Acheter l'album ou les MP3 sur Fnac
Voir tous les clips Pink Floyd

Paroles et traduction de «The Final Cut»

The Final Cut (La Dernère Scène)

Through the fish-eyed lens of tear stained eyes
A travers l'objectif d'yeux teintés déchirés
I can barely define the shape of this moment in time
Je peux à peine définir la forme de ce moment dans le temps
And far from flying high in clear blue skies
Et loin des hauts vols dans un ciel bleu clair
I'm sprialling down to the hole in the ground where I hide.
Je m'affale au fond du trou ou je me cache
If you negotiate the minefield in the drive
Si tu franchis le champ de mines dans l'allée
And beat the dogs and cheat the cold electronic eyes
Et bats les ciens et passe les froids yeux électroniques
And if you make it past the shotgun in the hall,
Et si tu fais cela, passé les armes dans le hall,
Dial the combination, open the priesthole
Compose la combinaison, ouvre le trou du prêtre
And if I'm in I'll tell you what's behind the wall.
Et si je suis dedans je te dirai ce qu'il y a derrière le mur
There's a kid who had a big hallucination
Il y a un enfant qui a de grosses hallucinations
Making love to girls in magazines.
Qui fait l'amour a des femmes dans les magazines
He wonders if you're sleeping with your new found faith.
Il s'émerveille si tu dors avec ta nouvelle confiance rétrouvé
Could anybody love him
Quelqu'un pourrait il l'aimer
Or is it just a crazy dream ?
Ou est ce juste un rêve fou ?
And if I show you my dark side
Et si je te vois de mon sombre coté
Will you still hold me tonight ?
Veux tu encore m'étreindre ce soir ?
And if I open my heart to you
Et si je t'ouvre mon coeur
And show you my weak side
Et te montre mon coté fragile
What would you do ?
Que ferais tu ?
Would you sell your story to Rolling Stone ?
Vendrais, tu ton histoire aux Rolling Stones ?
Would you take the children away
Emmenerais tu les enfants loin avec toi
And leave me alone ?
En me laissant seul ?
And smile in reassurance
Et sourire avec réconfort
As you whisper down the phone ?
Pendant que tu chuchote au téléphone
Would you send me packing ?
Voudrais tu m'envoyer camisolé ?
Or would you take me home ?
Ou voudrais tu me garder a la maison ?
Thought I oughta bare my naked feelings,
Je devrais résister a dévoiler mes sentiments nus
Thought I oughta tear the curtain down.
Je devrais résister a déchirer les rideaux
I held the blade in trembling hands
Je tient la lame dans de tremblantes mains
Prepared to make it but just then the phone rang
Préparé a faire cela mais juste a ce moment la le téléphone sonne
I never had the nerve to make the final cut.
Je n'ai jamais eu les tripes pour faire la dernière entaille
"Hello ? Listen, I think I've got it. Okay, listen its a HaHa ! "
"Oui ? écoutez, je pense que j'ai cela. d'accord, écoutez cela, un Haha ! "

 
Publié par , le 30 janvier 2005, 11:11 ( Contacter)
 
 
 

Vos commentaires

the*final*cut* Il y a 9 an(s) 4 mois à 14:58
the*final*cut* juste tro bonne ste chansons la..
¤KuRt_CoBaIn¤ Il y a 8 an(s) 8 mois à 23:39
¤KuRt_CoBaIn¤ ahhh tro bonne <3
voir kia juste un commentaire:| c une d meilleur selon moi!:P
malgré kils soient toutes bonnes:P
Site web
carcharoth Il y a 8 an(s) 5 mois à 17:09
carcharoth c klr.
mais bon j'ai pas la foi de faire des explications sur celle la !
Site web
Yan Il y a 8 an(s) 4 mois à 18:33
Yan Sur la c'est vraiment la meilleur toune que jai écouter sérieux la les émotions i sont
UntitledSoul Il y a 8 an(s) à 02:56
UntitledSoul C GENRE LA MEILLEUR !!! c moi Yan en passant ... J'ai meme pas les mots ... pour expliquer :-( :'-( :-D
Site web
inlOvewiitheDANCE Il y a 6 an(s) 2 mois à 15:24
inlOvewiitheDANCE Pourquoi n'y a t'il pas des centaines de commentaires pour cette chanson ?

C'est divin ... :'-(
DolbyEX Il y a 2 an(s) 7 mois à 18:54
DolbyEX Y'a de ces erreurs dans la traduction, comme celle-là, mythique !

"Would you sell your story to Rolling Stone ?
Vendrais, tu ton histoire aux Rolling Stones ?"

Pour info Rolling Stone est un magasine, traduire des chansons c'est avoir un minimum de culture aussi.
WishUWereHere Il y a 1 an(s) 7 mois à 21:29
WishUWereHere Fabuleux ! Du très grand. ♫
Caractères restants : 1000