Facebook

 

Paroles de la chanson «Citadel» (avec traduction) par Anna Nalick

Wreck Of The Day (2005)
0 0
Chanteurs : Anna Nalick
Voir tous les clips Anna Nalick

Paroles et traduction de «Citadel»

Citadel (Citadelle)

Je pense que dans "Citadel" Anna Nalick parle de la peur d'affronter quelque chose de nouveau. Je pense que cette chanson parle du moment où Anna a dû quitter sa maison pour commencer sa carrière.
Anna ressent de la crainte mais elle parle aussi de l'envie de découvrir et de vivre dans ce "nouveau monde".

Dans le premier couplet, Anna parle d'une citadelle. Cette citadelle est sans doute ce monde qu'elle s'est construit et où elle se sent en sécurité. Anna dit qu'elle est sur cette citadelle et qu'elle regarde la vie :
I'm sitting on a citadel
Je suis assise sur une citadelle
Contemplating life
Je contemple la vie
Puis elle dit qu'elle fait des remarques. Pour finir elle dit qu'elle " marche sur des nuages " cela veut sans doute dire qu'elle rêve.

Dans le refrain, Anna se pose des questions sur cette nouvelle vie qui l'attend ? Et si elle n'est pas assez forte et qu'elle tombe ? Et si au contraire elle arrive à faire face ?
What if I fall ?
Et si je tombe ?
What if I don't ?
Et si ce n'est pas le cas ?
Ensuite elle se demande si ce nouvel endroit deviendra sa future maison :
What if I never make it home ?
Et si ça ne devient jamais ma maison ?
Puis elle se demande si elle va souffrir, si elle va être brisée :
What if I bleed ?
Et si je saigne ?
What if I break ?
Et si je me casse ?
Pour terminer elle se demande si elle arrivera a vivre dans cette ville si elle est toute seule, si elle n'a personne pour l'aider :
And I find that I can't take
Et que je trouve que je ne peux pas prendre
The city below the citadel
La ville derrière la citadelle
Holding my own hand ?
En tenant ma propre main ?

Dans le deuxième couplet, Anna dit qu'elle tombe sur le balcon et qu'elle brise les carreaux de la vitre. Cela veut peut-être dire qu'elle a essayé de descendre de cette forteresse mais qu'elle a fait une (petite) chute. Elle continue de dire qu'elle marche sur des nuages et elle ajoute même qu'elle marche sur des étoiles.

Dans le troisième couplet, elle dit qu'elle a quelque chose pour se retenir, elle dit que cela l'empêche de tomber :
I'm holding on to something
Je me m'accroche à quelque chose
It's keeping me from jumping
Ça m'empêche de sauter
Puis elle dit qu'elle a peur toute seule
I'm so afraid to go it alone
J'ai si peur d'y aller seule
Pour finir elle dit qu'elle soulève cette citadelle afin d'aller dans la ville car elle en rêve...

I'm sitting on a citadel
Je suis assise sur une citadelle
Contemplating life
Je contemple la vie
Making a point to waste my time
Je fais une remarque pour perdre du temps
I'm walking on clouds of white
Je marche sur des nuages de blanc

[Chorus : ]
[Refrain : ]
What if I fall ?
Et si je tombe ?
What if I don't ?
Et si ce n'est pas le cas ?
What if I never make it home ?
Et si ça ne devient jamais ma maison ?
What if I bleed ?
Et si je saigne ?
What if I break ?
Et si je me casse ?
And I find that I can't take
Et que je trouve que je ne peux pas prendre
The city below the citadel
La ville derrière la citadelle
Holding my own hand ?
En tenant ma propre main ?

And I'm breaking on the balcony
Et je me casse sur le balcon
Breaking window panes
Cassant les carreaux de la fenêtre
Killing the pain of broken hearts
Brisant la douleur des coeurs brisés
I'm walking on clouds
Je marche sur des nuages
Walking on stars
Je marche sur des étoiles

[Chorus]
[Refrain]

I'm holding on to something
Je me m'accroche à quelque chose
It's keeping me from jumping
Ça m'empêche de sauter
I'm so afraid to go it alone
J'ai si peur d'y aller seule
And holding up this fortress
Et je lève cette forteresse
With imaginary forces
Avec des forces imaginaires
Longing for a life down below
Ayant hâte d'avoir une vie en bas

[Chorus]
[Refrain]
The city below the citadel
La ville derrière la citadelle
Holding my own hand ?
En tenant ma propre main ?
The city below the citadel
La ville derrière la citadelle
Holding my own hand ?
En tenant ma propre main ?

 
Publié par 18975 5 4 4 le 29 mai 2006, 17:52.
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000