Facebook

 

Paroles de la chanson «Catacomb Kittens» (avec traduction) par Cinema Strange

The Astonished Eyes Of Evening (2002)
0 0
Chanteurs : Cinema Strange

Paroles et traduction de «Catacomb Kittens»

Catacomb Kittens ()

Pressez-vous près de la scène sombre et décadante du “Cinema Strange”, emplie de toile d'araignée, les rideaux en lambeaux, et laissez vous berçer par la voix mélancolique de notre précieux Zampano.
___________

On est aussitot transporté dans une atmosphère lugubre dans une rue humide où un jeune garçon trouve au petit matin sa soeur trempée, après qu'elle ait fugué. Leur père les bat incessament, et celle-ci décide de s'enfuir pour de bon, avec son petit frère et lui propose de se réfugier sous la ville, comme les enfants abandonnés qui errent dans les catacombes.

“We could live secretly, away from society ! ”
“Nous pourrions vivre secrètement, loin de la société ! ”

Ils s'enfuient le soir même et traversent la ville nocturne menaçés par le vent. Elle prends la main de son frère et pénètre dans les catacombes cherchant un refuge, une alcôve sombre où on les oublierait.

“We can live secretly, away from society ! ”
“Nous pouvons vivre secrètement, loin de la société ! ”

Dans les caves sombres ils évoluent à travers les flaques et les pierres pourrisantes, mouillant leurs petites pattes de chatons. Alors qu'ils fouillent et creusent en écorchant leur museau, afin de trouver un abris, les ombres se réveillent soudainement et l'eau s'accumule. Rattrapés par les profondeurs cauchemardesques ils se trouvent vite emprisonnés, tentant de fuir pour ne pas être avalés. Elle crit à son frêre de partir sans elle !

“We must hide desperately, away from monstrosities ! ”
“Nous devons désespérement nous cacher, loin des monstruosités ! ”

Voyant son éspoir détruit, elle sanglote. Elle prit à nouveau son frère de fuir, tandis qu'elle resterait pour ralentir les “monstres”. Mais il se tient impassible, et prends fidèlement sa main.

Longtemps après on peut encore les entendre sous le sol, on s'étonne en les entendant se noyer, mais on croit que ce n'est que le vent qui chante sous la rue...

“You're here with me... it's we too. So if you've died, why then I have, too... ”
“Tu es ici avec moi... il n'y a que nous. Alors si tu mourrais, pourquoi ne mourrais-je pas, moi aussi... ”
___________

PS : ceci n'est évidement pas une traduction, mais après l'avoir traduite, j'ai essayer de retranscrire l'histoire le plus fidèlement possible, et de permettre aussi un interprétation personnelle... Merci de me faire part de vos commentaires afin d'améliorer mon explication.

 
Publié par 6764 6 4 2 le 6 juillet 2006, 02:46.
 

Chansons similaires

Aucun résultat

Vos commentaires

Pumpkin Il y a 9 an(s) 3 mois à 20:48
6627 6 4 2 Pumpkin Site web RAlalala j'adore <3
Dead And Buried Il y a 7 an(s) 6 mois à 18:41
5305 5 2 2 Dead And Buried Site web excellente interprétation/traduction ! J'ai toujours un peu de mal à tout cerner dans ses paroles, donc encore une fois merci beaucoup :-D
Caractères restants : 1000