Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Walk On Vanity Ruins» par Mary Elizabeth Mcglynn

Walk On Vanity Ruins ()

In here is a tragedy,
Cette emplacement est une tragedie,
Art thought player or audience ? *
Jouer l'art de penser ou d'écouter ?
Be as it may, the end both remain : **
Sois le autant que possible, tous les deux demeurent à l'extrémité
All go on only toward death.
Tout laisser aller expédira seulement vers la mort.

The first word at theses left hand, ...
Le premier mot déllaissé de la main...
A false lunacy a madly dancing man
Est une fausse folie d'un homme dansant follement
Hearing unhearable words, drawn to a beloved's grave.
Ecoutable... mots inécoutables, désiner à une tombe chérie...
And there, mayhap, true madness at last...
Et là, peut-être, que la folie sera révelé au dernier moment. .
As did this one playing death find true death at last...
Aussitôt fait celui joue la mort pour trouver la verité en dernier...
Killing a nameless lover,
Tuer un amour inconnu,
She pierced a heart rent by sorrow... .
Elle a percé un coeur rongé par la tristessse...
Both lie invite truth ?
Entre le mensonge et la vérité ?
Both... verity but wear the mask of falsehood ?
Les deux... mais la vérité porte-elle le masque de la fausseté ?
Ah, thought pityful,
Ah, de toute façon c'est pitoyable...
Thought miserable ones. Still admist lies,
Toute façon elles sont toutes les deux bidons... les mensonges sont toujours admits

Though the end comet not...
Bien que l'extrémitié n'arrive pas...
Where for yearn for death ?
Où suivant l'année de la mort ?
Will thought attend to theses beloved ?
La pensée s'occupera-t-elle de ces aimés délaissés ?

Truths and lies
Verités et mensonges
Life and death
Vie et Mort
The game of turning white to black,
Le jeu passe du blanc au noir
And black to white
Et du noire au blanc

j'ai galéré à traduire cette phase mais là" jouer" traduit le joueur être la personne même
il 'agit d'être la personne qu'écoute où la personne qui parle

Comme je l'ai dis avant j'ai eu du mal à traduire cette chanson donc tout aide est la bien venu !

Je présume qu'au début Claudia parlé à Alessa dans le 1er couplet... ensuite Claudia parle de la folie de James d'avoir enlevé de leur mains la petite Alessa et quand dans la chanson on parle dune tombe chérie "Killing a nameless lover,
Tuer un amour inconnu "
Ca s'adresse à la petite Cheryl qui renait de ces cendre à la fin du 1 et que James va aimer comme sa propre fille " Heather "...

"And there, mayhap, true madness at last... As did this one playing death find true death at last...
Et là, peut-être, que la folie sera révelé au dernier moment. . Aussitôt fait celui joue la mort pour trouver la verité en dernier. . "
C'est à partir du moment où James meurt qu'Heather commence à découvrir la verité... apès avoir revu Claudia sur le toit de son immeuble et après avoir lu le journal intime de son paire dans la voiture de Douglas
.
Quant à la fin le Blanc et Noir Noir et Blnac je pense que ça s'adresse à Alessa qui est devenu Heather puis Heather est enfaie Alessa il y a une révelation sur son passé...

 
Publié par 12678 4 4 7 le 9 juillet 2006 à 19h59.
Silent Hill 3 [BO]

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000