Facebook

 

Paroles de la chanson «Dirty Harry» (avec traduction) par Gorillaz

Demon Days (2005)
0 0
Chanteurs : Gorillaz
Albums : Demon Days
Voir tous les clips Gorillaz

Paroles et traduction de «Dirty Harry»

Dirty Harry (Sale Harry)

Cette chansons est une chansons contre la guerre en Irak.

"I need a gun to keep myself from harm" :
Cela décrit le sentiment de beaucoup d'Américains pendant les quelques années qui se sont écoulées, particulièrement après le 9/11. L'idée que l'on menace beaucoup d'Américains innocents, qui ont une vie normale a augmenté dans la tête des gens (ex. la menace terroriste est désormais indiqué selon une certaine couleur choisie) et beaucoup de personnes ont senti le besoin de posséder une arme à feu pour se protéger à petite échelle et le besoin de la force militaire pour une protection à grande échelle.

"The poor people are burning in the sun/They ain't got a chance. " :
Ils sont convaincus (les américains) que le peuple irakien (des âmes pauvres, impuissantes dans le désert qu'est l'Irak) a vraiment besoin de l'aide de l'armée des Etats-Unis. Bien que tout n'est pas faux, tout n'est pas vrai non plus. Bien que beaucoup d'Irakiens ont vu des mauvaises chose qu'ils n'auraient jamais du voir, beaucoup de personnes ne souffraient pas autant qu'on le nous l'a fait croire. Ils avaient l'eau couranté, l'electricité et des cités prospères. Et même s'ils n'égalent pas exactement les niveaux de vie que nous avons, ils sont quand même parfois plus aisés que certains peuples du Moyen Orient ou Africains. Donc on ne peut pas croire à ce que laisse entendre les Etats Unis sur le fait de leur mission en Irak : une mission humanitaire.

"I'm a peace-loving decoy, ready for retaliation. " :
L'idée que des soldats entrent à l'Irak pour essayer d'apporter la pays dans ce pays aussi bien que pour capturer les terroristes, en réponse à l'attaque sur l'Amérique (9/11). Il est triste de voir encore le nombre de personnes qui croit que Saddam Hussein est a l'origine des attentats du 9/11.

"I change the whole location to a pine box, six-under/Impulsive, don't ask why or wonder" :
Montre que lorsque les soldats ont fini de donner l'assault et qu'ils ont tués des vies et détruis des bâtiments, cela ressemble a un grand cimetière. "Impulsive" pourrait se référer à l'état d'âme que les soldats essayent d'avoir au moment de l'assault pour ne pas périr ni reculer. Cela pourrait aussi se référer a une demande de pourquoi les soldats seront en Irak.

"I'm the reason you can fill up your Isuzu. " :
Une des raisons pour laquelles les Etats Unis auraient envie l'Irak serait pour essayer de controler toutes leurs ressources pétrolières. Les forces armées permettent aux gens de remplir leurs grandes voitures de leur gaz bon marché en effectuant le contrôle de ressources pétrolières d'autres pays.

"You water's from a bottle, mine's from a canteen" :
Cela rappelle aux soldats le luxe qu'ils ont chez eux et comment ils vivent sur le champ de bataille.

"The cost of life, it seems to get cheaper. " :
Cela nous montre que, pendant la guerre, la valeur des vies civiles est presque nul. (Ex. Des morts civiles irakiennes sont "des dommages de guerre". )

"The war is over, so said the speaker with the flight suit on/Maybe to him I'm just a pawn so he can advance" :
D'abord il se réfère à Bush en lui metant un costume de vol, déclarant des opérations principales de combat en Irak sur le porte-avions en 2003 (sous une bannière proclamant "la Mission Accomplie. ") Clairement, ce n'est pas le cas. En ce point, en étant dans la guerre, les sens utilisés par le narrateur pour parler de ce conflit peuvent être : un sorte d'outil jetable, une déviation pour diriger l'attention loin de la politique intérieure déplorable et l'échec de trouver Ossama Ben Laden.

I need a gun to keep myself from harm
J'ai besoin d'un pistolet pour me garder du mal
The poor people are burning in the sun
Les pauvres gens brûlent sous le soleil
But they ain't got a chance
Mais ils n'ont pas de chance
They ain't got a chance
Ils n'ont pas de chance
I need a gun
J'ai besoin d'un pistolet
Cos all I do is dance
Car je ne fais que danser
Cos all I do is dance
Car je ne fais que danser

I need a gun to keep myself from harm
J'ai besoin d'un pistolet pour me garder du mal
The poor people are burning in the sun
Les pauvres gens brûlent sous le soleil
No, they ain't got a chance
Mais ils n'ont pas de chance
They ain't got a chance
Ils n'ont pas de chance
I need a gun
J'ai besoin d'un pistolet
Cos all I do is dance
Car je ne fais que danser
Cos all I do is dance
Car je ne fais que danser

In my backpack
Dans mon sac à dos
I got my act right
Il y a mes lois justes
In case you act quite difficult
Au cas où vos lois soient assez durs à vivre
And your result weaken
Et que vos résultats faiblissent
With anger and discontent
Avec colère et mécontentement
Some are seeking and searching like me, moi
Plusieurs sont recherchés et fouillés comme moi, moi

I'm a peace-loving decoy
Je suis un amoureux leurré par la paix
Ready for retaliation
Prêts pour les représailles
I change the whole occasion to a pine box six-under
Je change toute les occasions en une boîte de pin six pieds sous terre
Impulsive don't ask wild wonder
Irréfléchi, ne le demande pas dans un sauvage étonnement
Orders given to me is :
Les ordres qu'ont m'a donné sont :
Strike and I'm thunder with lightning fast reflexes on constant alert
Frappé, je le suis avec un éclair rapide, les réflexes en constantes alertes
From the constant hurt that seems limitless with no dropping pressure
De la constante blessure qui semble limité à la pression constante

Seems like everybody's out to test ya
Il semble que tout le monde cherche à tester
'til they see your break
Jusqu'a ce que vous faiblissiez
You can't conceal the hate
Vous ne pouvez cacher que la haine
That consumes you
Vous consumment
I'm the reason why you fill up your Isuzu
Je suis la raison qui fait que votre Isuzu se remplit

Chill with your old lady at the tilt
Décompresse avec ta vieille femme sur l'inclinaison
I got a 90 days digit
J'ai
And I'm filled with guilt

From things that I've seen

Your water's from a bottle

Mine's from a canteen

At night I hear the shots

Ring so I'm a light sleeper

The cost of life,

It seems to get cheaper

Out in the desert

With my street sweeper

The war is over

So said the speaker with the flight suit on

Maybe to him I'm just a pawn

So he can advance

Remember when I used to dance

Man, all I want to do is dance

(Dance ! )

(Dance ! )

(Dance ! )

I need a gun to keep myself from harm

 
Publié par 15826 6 4 4 le 7 août 2006, 14:35.
 

Vos commentaires

BenBen Il y a 10 an(s) 5 mois à 12:04
9703 6 4 3 BenBen Site web Lol j'avais eut l'idée de faire cette chanson à un moment! Mais je vois ke tu as sauté sur l'occasion. ;-)
Explications assez réussite en tt k, je comprends mieux la chanson. 8-D
metalpunker Il y a 10 an(s) 5 mois à 21:48
15826 6 4 4 metalpunker Site web C'est une des seules chansons que j'aime bien du nouvel album
Camzzz Il y a 7 an(s) à 11:44
5243 4 2 2 Camzzz Merci pour la trad (je savais pas que c'était du 2nd degres les paroles en fait, et je trouvais ça bizarre :-/ ) :-)
Farencyfield Il y a 3 an(s) 8 mois à 12:04
1164 3 2 Farencyfield J'aimerais rajouter que le titre est en lien avec une série "l'inspecteur Harry" en anglais "dirty Harry", elle parle d'un inspecteur aux méthodes violentes.
Caractères restants : 1000