Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Dead Tree» par Dir En Grey

Dead Tree (Arbre Mort)

Ceci est une chanson en rapport aux bombardements de Hiroshima et Nagasaki.
Depuis le bombardement, même si tout a été reconstruit, plusieurs en souffre encore.
Je me demande si une personne parmi tout les fanatiques de japonais n'a jamais entendu parler des Hikubasha...
Ce sont les rescapés de cette atrocité, ceux qui pouvaitent contaminer les gens à une certaine époque.
Leur enfants souffrent car ils sont Hikubasha de seconde génération.
Même leurs petits enfant sont exclu à cause de ce qui leur ait arrivé.
Ceux-ci leurs en veulent encore.
Cette chanson est pour eux car ils font les frais de la stupidité et de la cupidité des Américains.
Ceux-ci croyaient bien faire en testant leur bombes sur un pays allié aux Allemands, mais en fait, ils ont décimé plusieurs familles innocentes et en ont tué tout autant.
Cette guerre aura été la plus pénible pour eux qui ont fais les frais de toute les injustices du moment.
Il n'y a pas beaucoup qui s'en sont sorti.
Tous voudraient savoir pourquoi c'est sur eux que ce mal s'est abattu et, tout simplement, pourquoi y a-t-il eut ce mal.
Voilà ce que Kyô veut faire savoir, ici il chante pour eux.

Kareki ni mizu wo deisui ni utsuru kimi wa mou
Ici il y a un peu d'eau pour l'arbre mort… Je vois votre reflet dans l'eau salle…
Yume yo kibou yo oozora ni egaita risou
Rêve et ambition Vos idéaux dans le grand ciel Rouge passionné Le seul que j'aime un peu Idéaux sucrés,
Jounetsu no kurenai ai shite yamanai kimi wa mou
Alors les bonbons sont idéaux
Ame yori amai risou wa tada no risou

Personne ne veut le présent
No one wants the present

Pointe ton doigt Au revoir
Yubi wo sashite sayonara gaku ni mukerareta tsumetai juukou ni ai wo
Je sens l'amour dans ma tête au bout du pistolet
KurenaiKOOTO no kono ko mo oshitsukerareta ima wo dakikakae namida wo nomikomu
Même l'enfant avec le manteaux rouge avale ses larmes comme elle est face à la réalité

Naze ? naze ? kurikaesareru nido to ienai
Pourquoi ? Pourquoi ? Encore et encore Nous ne serons jamais guérit
Naze ? naze ? kurikaesareru kareta kokoro ni...
Pourquoi ? Pourquoi ? Encore et encore Mon coeur mort
Love, tenderness, freedom and peace
Amour, tendresse, liberté et paix

 
Publié par 8942 3 3 4 le 16 septembre 2006 à 2h13.
Withering To Death (2005)
Chanteurs : Dir En Grey

Voir la vidéo de «Dead Tree»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Sakura Hell Il y a 17 an(s) 10 mois à 03:10
8050 3 3 4 Sakura Hell Une chanson tellement émouvante
Mikoto Il y a 17 an(s) 7 mois à 11:50
5264 2 2 4 Mikoto Site web Cette chanson est vraiment très belle <3
tite-bul-2-boneur Il y a 17 an(s) 6 mois à 20:31
6748 2 4 6 tite-bul-2-boneur elle juste très belle <3
~ Sir Xihumoa > Il y a 17 an(s) 1 mois à 11:32
6129 2 3 7 ~ Sir Xihumoa > Site web Chanson chargée d'émotion... super belle <33
new-model-numero-15 Il y a 16 an(s) 10 mois à 16:19
5360 2 2 5 new-model-numero-15 ma préférer dcet album !! :-\
Jou Il y a 15 an(s) 6 mois à 20:11
5234 2 2 3 Jou Site web Ma préférée, elle est émouvante et sensationnelle :-(
Caractères restants : 1000