Facebook

 

Paroles de la chanson «Words (between The Lines Of Age)» (avec traduction) par Neil Young

Harvest (1972)
1 0
Chanteurs : Neil Young
Albums : Harvest
Voir tous les clips Neil Young

Paroles et traduction de «Words (between The Lines Of Age)»

Les mots (entre les lignes du temps)

Someone and someone
Quelqu'un et une personne
Were down by the pond
Étaient près de l'étang
Looking for something
Cherchant quelque chose
To plant in the lawn.
À planter dans la pelouse.
Out in the fields they
Dans les champs, ils
Were turning the soil
Retournaient le sol
I'm sitting here hoping
Je me suis assis là espérant
This water will boil
Que cette eau se mette à bouillir
When I look through the windows
Lorsque je regardais par les fenêtres
And out on the road
Et sur la route
They're bringing me presents
Il m'apportèrent des présents
And saying hello.
Et dirent bonjour

Singing words, words
En chantant les mots, les mots
Between the lines of age.
Entre les lignes du temps
Words, words
Les mots, les mots
Between the lines of age.
Entre les lignes du temps

If I was a junkman
Si j'étais un brocanteur
Selling you cars,
Vous vendant des voitures
Washing your windows
Nettoyant vos vitres
And shining your stars,
Et faisant briller vos étoiles
Thinking your mind
Pensant que votre esprit
Was my own in a dream
Était mien en rêve
What would you wonder
Que vous seriez-vous demandé
And how would it seem?
Et qu'est-ce qu'il aurait semblé?
Living in castles
Vivre dans des châteaux
A bit at a time
Un peu à la fois
The King started laughing
Le roi commençait à rire
And talking in rhyme.
Et à parler en rimes

Singing words, words
En chantant les mots, les mots
Between the lines of age.
Entre les lignes du temps
Words, words
Les mots, les mots
Between the lines of age.
Entre les lignes du temps

 
Publié par 155331 7 5 5 le 29 septembre 2006, 13:34.
 

Vos commentaires

juS Il y a 10 an(s) 4 mois à 13:37
5189 3 2 2 juS Voilà pour les paroles de cette chanson. Personnellement c'est ma préférée de Neil Young.
Si les paroles ne sont pas exactes, n'hésitez pas à me le dire, je dois avouer que j'ai ey du mal à tout bien comprendre. Quant à la traduction, je vais tenter de m'y mettre.
$adistickiller Il y a 10 an(s) 4 mois à 20:34
16505 6 4 4 $adistickiller Site web t'aurais pas pu faire la trad AVANT de la mettre en ligne ?
ca aurait fait plus sérieu...
braiindamage Il y a 10 an(s) 1 mois à 06:06
5248 4 2 2 braiindamage Oin ca srait nice une trad en passant
Mintpepper Il y a 8 an(s) 2 mois à 20:22
5956 4 3 2 Mintpepper J'ajoute les paroles : Ils étaient plusieurs En bas près de la mare Qui cherchaient quelque chose A planter en terre Dehors dans les champs ils retournaient le sol Je suis assis là à espérer Que cette eau va bouillir Quand je regarde à travers les fenêtres Et dehors sur la route Ils sont en train de m'apporter des cadeaux Et de me saluer Chantant des mots, des mots Entre les lignes des âges Des mots, des mots Entre les lignes des âges Si j'étais un homme de rien Te vendant des voitures, Lavant tes fenêtres Et astiquant tes étoiles, Pensant que ton esprit Était le mien dans un rêve Qu'est-ce que tu te demanderais Et comment ça te semblerait? Ayant passer un peu de temps A vivre dans des châteaux Le Roi commença à rire Et à parler en rimes. Chantant des mots, des mots Entre les lignes des âges Des mots, des mots Entre les lignes des âges Cette chanson est... glorieuse, mais dure à traduire!
DanAbnormal Il y a 2 an(s) 11 mois à 17:26
1337 5 2 DanAbnormal Ma préférée de l'album avec "Alabama" et "A Man needs a Maid". Mais tout l'album est sublimissime et encore l'adjectif est extrêmement faible !
Billenplum Il y a 2 an(s) 2 mois à 17:19
6516 7 3 1 Billenplum Ce qu'il faut comprendre chez Young, c'est que sa musicalité s'applique aussi à ses textes, il cherche la sonorité du mot, la rythmique, la rime bien sur, et aussi l'image que ça évoque en soi.

Alors le traduire mot à mot en pensant lui être fidèle , c'est une erreur et ça finit par le trahir.

Il vaut mieux s'éloigner légèrement du choix littéral des mots, pour tenter de rendre le sens qu'il a voulu donner à la phrase.

Ici le titre se comprend par l'expression : lire entre les lignes.

Des mots entre les lignes.

Des mots entre les lignes du temps.

C'est ça son titre en français, en tout cas c'est ce que Neil a voulu dire, mais avec des mots anglais et une rythmique imposée par sa musique.
Visa Il y a 2 an(s) 2 mois à 22:32
155331 7 5 5 Visa Bonjour Billenplum, j'ai modifié suivant les suggestions, c'est vrai que les paroles étaient un peu délicates à traduire, si toutefois ça ne convient pas, il ne faut pas hésiter à modifier la traduction via la modération ou à m'en faire part :)
Caractères restants : 1000