Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Workingman's Blues 2» par Bob Dylan

Workingman's Blues 2 (Le Blues Du Travailleur 2)

Peut-être que ce n'était pas une évidence pour tout le monde mais oui, Bob Dylan est toujours vivant. Il a plus de soixante ans mais cela ne l'empêche pas de continuer sa carrière, et surtout, cela ne diminue en rien la qualité de son travail. Qu'on se le dise : Modern Times, millésimé 2006, c'est du grand Dylan.
La force de Dylan, c'est son humilité. Il n'essaye pas de se mesurer aux petits jeunes où même d'approcher leur terrain : Dylan est au-dessus de tout ça, et, atemporel, il se contente de faire ce que lui seul sait faire : du Bob Dylan. Cette voix si particulières, cette folk naturelle qui fait désormais partie intégrante de l'histoire de l'Amérique, ces ballades simples et vraies…
Non, Dylan ne tente pas faire la folk moderne, il ne parle pas du 11 septembre 2001, il ne prend pas position contre Bush. Trop facile ? Trop puéril ? Dylan seul sait (ou pas).

Ce morceau est assez bien résumé par son titre. C'est la chanson d'un travailleur qui a le blues (mais ce n'est pas un blues, vous saisissez la nuance ? ). Un travailleur qui a passé sa vie à trimer, et qui est las, las de tout. Las des promesses en l'air et des mauvaises blagues de l'état, las de sa condition, las de sa vie. Il s'agit d'un homme cynique, qui porte un regard impitoyable sur la société. Un homme fort, un homme de courage. Malgré qu'il ait été forcé de se courber devant le système, jamais il n'aura cessé d'entretenir son esprit critique et réfractaire, cet esprit qu'il emmènera avec lui dans sa tombe.
Un homme amer, aussi, qui porte un regard un peu désabusé sur son passé. Il y a cette femme qu'il a connu, l'amour de sa vie. Il se souvient encore d'elle, bien qu'il soit avec une autre, et elle lui manque.
Musicalement le tout est irréprochable. Une instrumentation simple, comme fait pour s'adapter au timbre de Dylan et au rythme empreint à la fois de nostalgie et de force qu'il emploie pour dresser le portrait de ce travailleur pauvre et grisonnant qui n'a plus rien à attendre de la vie.

(Non, je ne sais pas d'où vient le 2 du titre)

There's an evenin' haze settlin' over town
Le soir la brume s'installe sur la ville
Starlight by the edge of the creek
Et la crique est éclairée par les étoiles
The buyin' power of the proletariat's gone down
Le pouvoir d'achat des prolétaires est en chute libre
Money's gettin' shallow and weak
La monnaie perd de sa valeur
Well, the place I love best is a sweet memory
Le seul endroit que j'aimais n'est plus qu'un souvenir
It's a new path that we trod
C'est une nouvelle page que nous venons de tourner
They say low wages are a reality
Les salaires sont en baisse et ils disent qu'il faut se faire une raison
If we want to compete abroad
Si on veut tenir le coup

My cruel weapons have been put on the shelf
Mes vieilles armes pourrissent sur l'étagère
Come sit down on my knee
Viens t'asseoir sur mes genoux
You are dearer to me than myself
Tu es plus importante pour moi que ma propre vie
As you yourself can see
Comme tu peux le voir
While I'm listening to the steel rails hum
J'écoute le ronronnement des rames de tramway
Got both eyes tight shut
Les yeux fermés
Just sitting here trying to keep the hunger from
Assis, j'essaye d'empêcher
Creeping it's way into my gut
La faim de s'insinuer dans mon ventre

[Chorus]
[Refrain]
Meet me at the bottom, don't lag behind
On se retrouve en bas, ne traîne pas
Bring me my boots and shoes
Et n'oublie pas mes bottes et mes chaussures
You can hang back or fight your best on the frontline
Tu as le choix entre la résignation où la lutte au front
Sing a little bit of these workingman's blues
Fredonne donc un bout de ce blues du travailleur

Well, I'm sailin' on back, ready for the long haul
Me voilà de retour, prêt pour le grand voyage
Tossed by the winds and the seas
La houle et les vagues font tanguer mon embarcation
I'll drag 'em all down to hell and I'll stand 'em at the wall
Mais je continuerai, coûte que coûte, j'irai jusqu'en enfer et je leur résisterai, même dos au mur
I'll sell 'em to their enemies
Je les renverrai vers leurs ennemis
I'm tryin' to feed my soul with thought
J'essaie d'occuper mon esprit
Gonna sleep off the rest of the day
Je vais passer le reste de la journée à dormir
Sometimes no one wants what we got
Des fois personne ne veut de ce qu'on propose
Sometimes you can't give it away
Des fois il est impossible d'abandonner le combat

Now the place is ringed with countless foes
Maintenant cet endroit est encerclé par d'innombrables ennemis
Some of them may be deaf and dumb
Certains d'eux sont peut-être sourds ou muets
No man, no woman knows
Personne n'est capable de dire
The hour that sorrow will come
A quel moment le désespoir fera son apparition
In the dark I hear the night birds call
Dans l'obscurité j'entend le chant d'un oiseau de nuit
I can feel a lover's breath
Je sens le souffle d'un être aimé
I sleep in the kitchen with my feet in the hall
Je dors dans la cuisine et mes pieds dépassent dans le couloir
Sleep is like a temporary death
Le sommeil ressemble à une petite mort

[Chorus]
[Refrain]

Well, they burned my barn, and they stole my horse
Ils ont brûlé ma grange et m'ont volé mon cheval
I can't save a dime
Je n'ai plus rien
I got to be careful, I don't want to be forced
Je dois être prudent, car je ne veux pas sombrer
Into a life of continual crime
Dans une vie dédiée à la criminalité
I can see for myself that the sun is sinking
Seul, je regarde le soleil se noyer dans l'horizon
How I wish you were here to see
Je voudrais tellement que tu sois là pour le regarder avec moi
Tell me now, am I wrong in thinking
Alors dis-moi, est-ce que je me trompe en pensant
That you have forgotten me ?
Que tu m'as oublié ?

Now they worry and they hurry and they fuss and they fret
Maintenant qu'ils ont pris conscience de leurs problèmes, ils sont nerveux et s'agitent
They waste your nights and days
Ils gâchent tes nuits comme tes jours
Them I will forget
Eux, je les oublierai
But you I'll remember always
Mais je me souviendrai de toi jusqu'au jour de ma mort
Old memories of you to me have clung
Quelques souvenirs de toi subsistent encore dans mon esprit
You've wounded me with your words
On peut dire que tu as réussi à me faire du mal avec ces mots
Gonna have to straighten out your tongue
Je vais devoir t'apprendre ce qu'est le tact
It's all true, everything you've heard
Tout est vrai, tout ce que tu as entendu

[Chorus]
[Refrain]

In you, my friend, I find no blame
Tu es la seule, mon amie, à qui je ne peux rien reprocher
Wanna look in my eyes, please do
Si tu souhaites regarder aux fonds de mes yeux, ne te prive pas
No one can ever claim
Personne ne pourra jamais dire
That I took up arms against you
Que je me suis dressé contre toi
All across the peaceful sacred fields
Partout sur ces terres saintes
They will lay you low
Ils te mettront à terre
They'll break your horns and slash you with steel
Ils briseront tes défenses et te frapperont avec leurs armes d'acier
I say it so it must be so
Je me dis que ça ne pouvait pas se passer autrement

Now I'm down on my luck and I'm black and blue
Maintenant la chance m'a abandonné et je fais peine à voir
Gonna give you another chance
Je vais te donner une autre chance
I'm all alone and I'm expecting you
Je suis seul et j'attend que tu
To lead me off in a cheerful dance
Réchauffes mon coeur en m'invitant à danser
I got a brand new suit and a brand new wife
J'ai un nouveau costume et j'ai une nouvelle femme
I can live on rice and beans
Je peux survivre en mangeant du riz et des haricots
Some people never worked a day in their life
Il y a des gens qui n'ont jamais travaillé dans leur vie
Don't know what work even means
Qui ne savent même pas ce que le travail signifie

[Chorus]
[Refrain]

 
Publié par 16529 4 4 6 le 5 octobre 2006 à 15h15.
Modern Times (2006)
Chanteurs : Bob Dylan
Albums : Modern Times

Voir la vidéo de «Workingman's Blues 2»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
ROcK&roLL_haLLofFaME Il y a 17 an(s) 9 mois à 20:35
8075 3 3 5 ROcK&roLL_haLLofFaME elle est sur son tout nouveau tout beau album.... ah depuis le temps que je l'attendais celui-là.... merci
Brody Chavanel Il y a 17 an(s) 9 mois à 15:09
8228 3 3 5 Brody Chavanel Site web Est-ce que quelqu'un sait quelle est la song de Bob Dylan qui est pour la pub iPod ? car je cherche mais je trouve paaaaas :'-( !!!!! merci d'avance ! :-D
$adistickiller Il y a 17 an(s) 9 mois à 12:40
16529 4 4 6 $adistickiller Site web oui voila elle vient de "modern times", qui vient tout juste de sortir
Au passage TOUT l'album est excellent, c'est du très grand Dylan, qui se place aisément parmi ses plus grands albums...
pour la pub ipod, je l'ai pas vue dsl ;-)
U-angel-U Il y a 17 an(s) 9 mois à 14:03
5278 2 2 4 U-angel-U En effet, excuse-moi, en cliquant pour confirmer ma question j'y ai pensé mais je n'avais pas encore mémorisé le titres...
je suis IMPARDONNABLE ! :-\
U-angel-U Il y a 17 an(s) 9 mois à 12:43
5278 2 2 4 U-angel-U Pour la pub ipod, je peux te passer le lien http://www.apple.com/ipod/ads/dylan et pour des clips de Modern Times, va voir à YouTube
Brody Chavanel Il y a 17 an(s) 8 mois à 21:23
8228 3 3 5 Brody Chavanel Site web Merci beaucoup U-angel-U !!!! :-) car la chanson pour cette pub est excellente je trouve !
U-angel-U Il y a 17 an(s) 8 mois à 01:49
5278 2 2 4 U-angel-U oui, je trouve aussi, le titre de cette chanson est "someday baby" et les autres chansons sont super aussi ! :-) :-) A+
I need to walk away Il y a 17 an(s) 8 mois à 14:42
5964 2 3 5 I need to walk away J'ai été a son concert a cannes il ya quelques mois avec ma mère et je m'en remets toujours pas,j'ai vue une légende vivante un dieu!!!!c'étais formidable incroyable!!!!!!cette chanson est magnifique et la traduction est parfaite,bravo!!!
Catalan88 Il y a 13 an(s) 5 mois à 23:18
5250 2 2 4 Catalan88 Le #2 est certainement lié au fait qu'une chanson différente portait déjà ce titre... ;-)
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000