Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Adana» par Ara Gevorgian

Adana (Adana)

Chansons representé en mai 2005 a l'aoccasion du 90eme anniversaire du Genocide Armenien.

In the city of Adana during the darkest days of the Ottoman Empire, there began a tragedy that marked the start of what was to become known as the Armenian Genocide. The people of Armenia were forced into starvation, torture and extermination. Armenian homes were burned to the ground as women were raped and tortured, children were bought and sold and men were killed before their very eyes. Sometimes entire families were wiped out. They were accused, convicted and sentenced to die because they dared to call themselves "Christians", their crime was in believing in Jesus Christ who died for their sins.
Dans la ville d'Adana pendant les jours les plus sombre de l'empire Ottoman, là a commencé une tragédie qui a marqué le début de ce devint le génocide arménien. Le peuple Arménien était dans la famine, la torture et l'extermination. Des maisons arméniennes ont été brûlées à la terre pendant que des femmes étaient violées et torturées, des enfants ont été achetées et vendu et des hommes ont été tués avant leurs yeux mêmes. Des familles parfois entières ont été éliminées. Elles ont été accusées et condamné pour mourir parce qu'elles ont osé s'appeler des " chrétiens ", leur crime était la croyance en Jésus Christ qui est mort pour leurs péchés.
In 1915 1. 5 million Armenians were ruthlessly slaughtered, because they would not renounce their faith in Christ. Unpunished and undeterred the ones responsible for the massacre in Adana set stage for the terrible genocide of the Armenian people.
En1915, 1. 5 million d'arméniens ont été impitoyablement abattus, parce qu'ils ne renonçaient pas à leur foi en Christ. Impuni ceux responsables du massacre à l'étape réglée d'Adana pour le génocide terrible des arméniens.
This is their story.
C'est leur histoire.

From the morning sun til the day was done
Du soleil matinal jusqu'au jour où a été fait
Fathers worked until their strength was gone
Les pères ont travaillé jusqu'à ce que leur force ne soit plus
In the summer air under mother's care
À l'air d'été sous l'attention de la mère
Children played within the village square
Les enfants ont joué dans la place de village

Through the soil and sand, farmers worked the land
Par le sol et le sable, les fermiers ont travaillés la terre
Gathering what they grew by their own hand
Receuillant ce qu'elle leur a donné de leur propres mains
Living day by day, trying to make their way
Vivant au jour le jour, essayant de trouver une facon
Unaware the price they would soon pay
Ignorant le prix qu'ils pairaient bientôt

Keepers of the sword, marched in one accord
Gardes de l'épée, marchant dans une entente
Striking down the weak, without a single word
Frappant en bas du faible, sans un seul mot.
Ruthlessly they came, with one deadly aim
Impitoyablement ils sont venus, dans un but mortel.
Kill all who believed in Jesus' name.
Tuer tous ce qui ont cru au nom de Jésus.

In the shroud of night, families took their flight
Dans la monture de la nuit, les familles ont pris leur vol
Unprotected by the soldier's might
Improtégé par la force du soldat
Hungry and alone, starved to skin and bone
Affamé et seul, affamé à la peau et à l'os
Forced to sleep on pillows made of stone
Forcé à dormir sur des oreillers faits en pierre

Wandering in the rain, trembling from the pain
Errant sous la pluie, tremblant de douleur
Cries for mercy offered up in vain
Les cris pour la pitié ont offert en vain
Naked and afraid, on their knees they prayed
Nu et effrayé, sur leurs genoux ils ont prié
As they knelt before the warrior's blade... singing
Comme ils se sont mis à genoux avant la lame du guerrier... chantant

To the great I AM, Worthy is the Lamb
Au grand JE SUIS, digne est l'agneau
To Him who sits upon the throne we bow before You
À celui qui s'assied sur le trône nous avons cintré avant toi
Holy is the One, God's Almighty Son
Saint est celui, le fils tout-puissant de Dieu
Glory to the Christ, Our risen King.
Se glorifier au Christ, notre roi levé.

Though persecuted, they were not abandoned as they laid down their earthly lives, they would gain entirety with Christ. Though the world may forget, God would remember their suffering. Never again would they hunger or thirst. For the Son of God, Jesus Christ, would be their shepherd who would lead them to the springs of living water and God would wipe away every tear for their eyes. They would encircle the throne of God singing to the great I Am, worthy is the Lamp, who and is, and is to come.
Bien que persécutés, ils n'ont pas été abandonnés pendant qu'ils établissaient leurs vies terrestres, ils gagneraient l'intégralité avec le Christ. Bien que le monde puisse oublier, Dieu se rappellerait leur douleur. Jamais encore ils sont affamés ou soif. Pour le fils de Dieu, Jésus le Christ, serait leur berger qui les mènerait aux ressorts de l'eau vivante et Dieu essuierait loin chaque larme pour leurs yeux. Ils encercleraient le trône de Dieu chantant au grand je suis, digne est la lampe, qui et est, et est de venir.

To the great I AM, Worthy is the Lamb
Au grand JE SUIS, digne est l'agneau
To Him who sits upon the throne we bow before You
À celui qui s'assied sur le trône nous avons cintré avant toi
Holy is the One, God's Almighty Son
Saint est celui, le fils tout-puissant de Dieu
Glory to the Christ, Our risen King.
Se glorifier au Christ, notre roi levé.

 
Publié par 6071 2 3 4 le 1er novembre 2006 à 14h14.
Ara Gevorgian
Chanteurs : Ara Gevorgian
Albums : Adana

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000