Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Longest Day» par Iron Maiden

The Longest Day
(La Plus Longue Journée)

In the gloom the gathering storm abates
Dans l'obscurité la tempête se calme
In the ships gimlet eyes await
Dans les bateaux des yeux perçants attendent
The call to arms to hammer at the gates
L'appel aux armes pour marteler aux portes
To blow them wide throw evil to its fate
Les faire exploser en jetant le mal

All summers long the drills to build the machine
Tout le long des étés les exercices pour construire la machine
To turn men from flesh and blood to steel
Pour changer des hommes de chair et le sang en acier
From paper soldiers to bodies on the beach
Des soldats de papier en corps sur la plage
From summer sands to Armageddon's reach
Des sables d'été à la portée d'Armageddon

Overlord, your master not your god
Chef suprême, votre maître non votre dieu
The enemy coast dawning grey with scud
La côte ennemie apparaît grise dans la course
These wretched souls puking, shaking fear
Ces malheureuses âmes vomissent, tremblant de peur
To take a bullet for those who sent them here
Pour prendre une balle pour ceux qui les ont envoyés ici

The world's alight, the cliffs erupt in flame
Le monde s'enflamme, les falaises éclatent en flamme
No escape, remorseless shrapnel rains
pas d’échappatoire, pluies d'éclats d'obus sans remords
Drowning men no chance for a warrior's fate
Noyant des hommes, aucune chance pour le destin d'un guerrier
A chocking death enter hell's gates
Une mort étouffée entre aux portes de l'enfer

Sliding we go, only fear on our side
Nous passons, avec juste la peur à nos côtés
To the edge of the wire,
Au bout de la ligne
And we rush with the tide
Et nous nous précipitons avec la marée
Oh the water is red,
Oh l'eau est rouge,
With the blood of the dead
Avec le sang des morts/i]
But i'm still alive, pray to God i survive
Mais je suis encore vivant, priant Dieu pour survive

How long on this longest day
Combien de temps dure cette plus longue journée
'Til we finally make it through
Jusqu'à ce qu'on y parvienne
How long on this longest day
Combien de temps dure cette plus longue journée
'Til we finally make it through
Jusqu'à ce qu'on y parvienne

How long on this longest day
Combien de temps dure cette plus longue journée
'Til we finally make it through
Jusqu'à ce qu'on y parvienne
How long on this longest day
Combien de temps dure cette plus longue journée
'Til we finally make it through
Jusqu'à ce qu'on y parvienne

The rising dead, faces bloated torn
Les morts-vivants, les visages boursouflés et lacérés
They are relieved, the living wait their turn
Ils sont soulagés, les vivants attendent leur tour
Your number's up, the bullet's got your name
Votre nombre est en augmentation, la balle a votre nom
You still go on, to hell and back again
Vous continuez toujours, vers l'enfer et encore de retour

Valhalla waits, Valkyries rise and fall
Valhalla attends, des Valkyries montent et descendent
The warrior tombs, lie open for us all
Les tombeaux des guerriers, demeurent ouvert pour nous tous
A ghostly hand reaches through the veil
Une main fantôme sort du voile
Blood and sand, we will prevail
Sang et sable, nous triompherons

Sliding we go, only fear on our side
Nous passons, avec juste la peur à nos côtés
To the edge of the wire,
Au bout de la ligne,
And we rush with the tide
Et nous nous précipitons avec la marée
Oh the water is red,
Oh l'eau est rouge,
With the blood of the dead
Avec le sang de la mort
But i'm still alive, pray to God i survive
Mais je suis encore vivant, priant Dieu pour survive

How long on this longest day
Combien de temps dure cette plus longue journée
'Til we finally make it through
Jusqu'à ce qu'on y parvienne
How long on this longest day
Combien de temps dure cette plus longue journée
'Til we finally make it through
Jusqu'à ce qu'on y parvienne

How long on this longest day
Combien de temps dure cette plus longue journée
'Til we finally make it through
Jusqu'à ce qu'on passe à travers
How long on this longest day
Combien de temps dure cette plus longue journée
'Til we finally make it through
Jusqu'à ce qu'on y pavienne

How long on this longest day
Combien de temps dure cette plus longue journée
'Til we finally make it through
Jusqu'à ce qu'on passe à travers
How long on this longest day
Combien de temps dure cette plus longue journée
'Til we finally make it through
Jusqu'à ce qu'on y parvienne

How long on this longest day
Combien de temps dure cette plus longue journée
'Til we finally make it through
Jusqu'à ce qu'on passe à travers
How long on this longest day
Combien de temps dure cette plus longue journée
'Til we finally make it through
Jusqu'à ce qu'on y parvienne

Contenu modifié par Visa
__________
Cette chanson et tirée apparement de la deuxième guerre mondiale
Dans les bateaux les yeux perçants attendent
Il s'agit du débarquement de Normandie le 6 juin 1944(opération Overlord)
L'appel aux bras pour cogner aux portes
Fait surement référence à un commandement ; ouvrez les barjes pour le débarquement.
Votre nombre monte, la balle à obtenue votre nom
Tu est en train de mourrir, il y à une file d'attente (comme dans les cliniques médicales)ton numéro monte
La balle à obtenue ton nom, elle s'est rendue à toi.

N'hésitez pas à me corriger ou a me donner des explications a ajouter !

 
Publié par 5376 2 2 5 le 5 novembre 2006 à 1h45.
A Matter Of Life And Death (2006)
Chanteurs : Iron Maiden

Voir la vidéo de «The Longest Day»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
MaIdEnS FaN Il y a 17 an(s) 6 mois à 03:53
5376 2 2 5 MaIdEnS FaN Site web alors 4ever jai changé ce que tu avais demandé et guitarzero c'est que pour changer la journée la plus longue pour le jour le plus long...c'est a peu près la meme chose c'est simplement au féminin mais bon....et il i a aussi que cest un peu long car il se retrouve souvent das la canson...mais je vais le changer laisses-moi quelques temps ... jai pas le temps maitenant donc je le ferai le plus vite possible a ma prochaine visite...et pour l'explication c'est le meme chose...laisses-moi quelques-temps et je vais la changer...


sinon aller voir la traduc de hallowed be thy name :-\ épatant c'est un délllllice! :-\


UP THE IRONS :-D :-D
Durango Il y a 17 an(s) 5 mois à 12:01
5325 2 2 4 Durango Site web Très bonne traduction beau boulot, sauf qu'il me semble que
"The warriors tombs lie open for us all" se traduit par "Les tombes des guerriers sont ouvertes pour nous tous" et non "Les tombeaux des guerriers, mensonge ouvert pour nous tous"

En effet, je pense que ce n'est pas "lie" dans le sens "mensonge" mais dans le sens du verbe "se trouver", "être (couché)"

Mais bon, a part ça, exellente traduction, merci !

(Ce sont quand même des Dieux de Métal :-\ :-D , ce sont les maitres, y'a pas à dire !)
Icarus Il y a 17 an(s) 5 mois à 20:39
5542 2 2 6 Icarus The Longest [ day when we listen this cd ] and the worst album of the career of Iron Maiden... Dommage...
RocK_Nroll_Never_Die Il y a 17 an(s) 2 mois à 15:38
5374 2 2 5 RocK_Nroll_Never_Die Positiv energy je ne suis pas d'accord avec toi , cet album est tres bon , certes tres differents des autres mais excellent quand meme

Up the irons :-\ :-\

4 ever :-D :-D
Icarus Il y a 17 an(s) 2 mois à 23:11
5542 2 2 6 Icarus Ok, vous aimez cet album, mais entre nous, ça serait mentir de dire qu'il claque en concert non ? :-D
Cocci859450 Il y a 17 an(s) 2 mois à 19:24
5213 2 2 3 Cocci859450 Je pense que sa serait mentir ;) Mais Iron Maiden m'a offert mes plus belles émotions de mon adolescence en écoutant de la musique ;) Thank you for it !
Orchiids Il y a 14 an(s) 8 mois à 18:35
5212 2 2 3 Orchiids "Suzerain, votre maître non votre dieu"
--> Overlord, your master not your god
Dans cette phrase Overlord ne doit pas etre traduit car c'est le nom de l'opération de juin 1944.
Maxime_ Il y a 12 an(s) 11 mois à 17:50
5346 2 2 5 Maxime_ Dommage que le film Saving private Ryan ("Il faut sauver le soldat Ryan") soit sorti avant la chanson. Ça aurait fait une bonne BO.
Xavierus70 Il y a 5 an(s) 7 mois à 18:00
5175 2 2 3 Xavierus70 "'Til we finally make it through"
"To make it through" se traduit plutôt par "s'en sortir" . Donc "Jusqu'à ce que finalement nous nous en sortions."
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000