Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Come What(ever) May» par Stone Sour

Come What(ever) May (Viens de n’importe quelle manière)

Voila. ^^

Can you take away
Peux-tu emporté loin
Every single day
Chaque jour solitaire
That we have given to another false prophet ?
Que nous avons donnés pour un autre faux prophète ?

Can you give us all
Peux-tu tous nous donner
A reason not to fall
Une raison pour ne pas tomber
Before you take away another broken promise ?
Avant que tu n'emportes au loin une autre promesse brisée ?

Show your pretty face,
Montre ton joli visage,
I have better taste,
J'en ai un meilleur goût
You're still a rapist of an entire nation.
Tu restes le violeur d'une nation entière

You wanna be the man ?
Tu veux être l'homme ?
You gotta be a man.
Tu as obtenu d'être un homme.
But you are nothing but a saddened simulation.
Mais tu n'es rien si ce n'est une simulation attristée.

Chorus :
Refrain :
How can we ever live this down ?
Comment pourrons-nous jamais vivre avec ça ?
How can we ever live this down ?
Comment pourrons-nous jamais vivre avec ça ?

Keep your fingers crossed,
Garde tes doigts croisés
The truth is all but lost.
La vérité est presque perdue.
Big decision for an ordinary coward.
Une grande décision pour un lâche ordinaire.

The only problem is
Le seul problème
You're fucking rhetoric.
Est ta putain de rhétorique.
We're more in danger than before you took power.
Nous sommes plus en danger qu'avant que tu n'ais pris le pouvoir.

Now it's just a game,
Maintenant c'est juste un jeu
God, you'll never change.
Dieu, tu ne changeras jamais
You'll sell us out if you can only find a buyer.
Tu nous foutras tous dehors si seulement tu peux trouver un acheteur.

You don't give a shit,
Tu n'en as rien à foutre
The money's dirty yet,
L'argent sale encore,
All in the corner you can still start a fire.
Tous dans le coin, vous pouvez encore commencer un feu.

Chorus :
Refrain :
How can we ever live this down ?
Comment pourrons-nous jamais vivre avec ça ?
How can we ever live this down ?
Comment pourrons-nous jamais vivre avec ça ?

You never wanted to be,
Tu n'as jamais voulu être
They only wanted security.
Ils ont toujours voulu la sécurité
You were the one to be free.
Tu étais le seul à être libre.
What the hell is free about it ?
Qu'est-ce que l'enfer si ce n'est la liberté à ce sujet ?

Now we've reached the end,
Maintenant nous avons atteint l'extrémité,
Just get it over with.
Remets-toi de ça.
But this is building to an anemic conclusion.
Mais ceci est bâti sur une conclusion anémique.

Come what(ever) may,
Viens de n'importe quelle manière,
There's going to be a day,
Il arrivera un jour,
When we have figured out a plausible solution.
Quand nous aurons figuré qu'il n'y a pas de solutions plausibles.

Everything you've done
Tout ce que tu as fait
Is killing everyone.
Tue tout le monde
A little smile on a homicidal bastard.
Un petit sourire sur un bâtard meurtrier

You wanna be the man ?
Tu veux être l'homme ?
You gotta have a plan.
Tu dois avoir un plan.
Another failure is a guaranteed disaster.
Un autre échec est un désastre garanti.

Chorus :
Refrain :
How can we ever live this down ?
Comment pourrons-nous jamais vivre avec ça ?
How can we ever live this down ?
Comment pourrons-nous jamais vivre avec ça ?

You never wanted to be,
Tu n'as jamais voulu être
They only wanted security.
Ils ont toujours voulu la sécurité
You were the one to be free.
Tu étais le seul à être libre.

She only wanted the world,
Elle voulait seulement le monde
You never wanted to be.
Tu n'as jamais voulu être
They only wanted security.
Ils ont toujours voulu la sécurité
You were the one to be free.
Tu étais le seul à être libre.
What the fuck is free about it ?
Où est la putain de liberté dans cette histoire ?

 
Publié par 10139 3 3 6 le 9 décembre 2006 à 4h14.
Come What(ever) May (2006)
Chanteurs : Stone Sour

Voir la vidéo de «Come What(ever) May»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

[Little Dreamer] Il y a 17 an(s) 6 mois à 04:28
13428 4 4 6 [Little Dreamer] Waw ! Je l'aime bien celle la , pas la meilleure , mais au moin une des meulleure !
merci pour la traduction
Jill286 Il y a 17 an(s) 6 mois à 17:11
6648 2 4 6 Jill286 je crois que Come What(ever) May ça veut dire advienne que pourra...
en tt cas j'adore cette chanson !!
Il critique bien George W. Bush et je suis tt à fait d'acc avec lui !
Brody Chavanel Il y a 17 an(s) 6 mois à 17:20
8228 3 3 5 Brody Chavanel Site web Merci bcp pour la trad j'adore cette chanson !!!!! Jsuis vraiment trop d'accord avec lui... <:-) >:-) Achetez l'album si c'est pas déjà fait !!!!! :-D :-D Merci Corey !
$adistickiller Il y a 17 an(s) 5 mois à 15:20
16529 4 4 6 $adistickiller Site web exact oui come whatever may signifie advienne que pourra
et sinon une ptite explication ca....
t'arracherait le cul ?
Biscuit Il y a 17 an(s) 5 mois à 15:21
10139 3 3 6 Biscuit Site web tu as tout a fait raison, sadistic killer, ça m'arracherait le cul, et si t'es pas content, clique sur le bouton en haut a droite de ton écran.

Sur ce, narvu ça.
tHe DiSeNcHaNtEd Il y a 17 an(s) à 18:29
9339 3 4 7 tHe DiSeNcHaNtEd Dark biscuit , si tu mets une chanson , t'assume et tu mets une explication , c'est aussi simple que ça...ah au fait , quand les anglais (ou les américains) mettent "what the hell..." dans une phrase , c'est pas "qu'est-ce que l'enfer" , c'est une expression qui veut dire "bordel , qu'est-ce que...?"...c'est comme "fucking" , ca veut dire putain . ;-) .
CutePoison Il y a 16 an(s) 10 mois à 22:27
6016 2 3 6 CutePoison Fall In Love... <3
Caractères restants : 1000