Facebook

 

Paroles de la chanson «Vivo Di Te (feat. Raffaello)» (avec traduction) par Nancy

0 0
Chanteurs : Nancy

Paroles et traduction de «Vivo Di Te (feat. Raffaello)»

Vivo Di Te (feat. Raffaello) (Je vis de toi)

Dans ce duo Raffaello/Nancy, il est question de deux personnes qui s'aiment et sont tout l'un pour l'autre...

Ramme ancora a te stasera, teng' sete 'e chist'ammore, comme so stat' male senza te verè

Donne-toi encore à moi ce soir, j'ai soif de cet amour, comme j'ai été mal sans te voir

Le seul problème est que la fille est déjà engagée avec un autre homme, mais pour lequel elle ne semble pas avoir de sentiments. Mais malgré tout, ils décident de continuer leur relation cachée :

Ma o' core mio o' rimango cchà, nu' mo porte cu me. Si iss' tent'è me spuglià. . Gli dico non mi va, e comme sempe po mo 'mbroglie, dimane invent' nata scusa p'asci insieme cu te...

Mais mon coeur je le laisse ici, je ne l'emporte pas avec moi, s'il essaie de me déshabiller... Je lui réponds que je n'en ai pas envie, et comme toujours je m'embrouille, demain j'invente une autre excuse pour sortir avec toi...

Lui : Vivo di te sei tutto quel che ho, ma fra noi due ce l'altra tua metà. Nu' poche 'e te no nu me basta mai e fa mal rind'o cor...
Lui : Je vis de toi, tu es tout ce que j'ai, mais entre nous deux il y a ton autre moitié. Un peu de toi ne me suffit jamais et mon coeur est blessé...

Lei : Dentro di me, io tengo sul a te, come vorrei ca fosse sul o toia. Fa mal assaje quand a notte voglio a te, te vulesse stà vicine...
Elle : À l'intérieur de moi, il n'y a que toi, comme je voudrais appartenir à toi seul. Ca fait mal quand la nuit j'ai envie de toi, j'aimerais être près de toi...

Lui : Ramme ancora a te stasera, teng' sete 'e chist'ammore, comme so stat' male senza te verè. E se fa nemico o' tiemp', quando stamme insieme corre, tu tuorne a casa e io comme faccio senze e te
Lui : Donne-toi encore à moi ce soir, j'ai soif de cet amour, comme j'ai été mal sans te voir. Et le temps devient un ennemi, quand on est ensemble il court, tu retournes chez toi et moi comment vais-je faire sans toi

Lei : Ma o' core mio o' rimango cchà, nu' mo porte cu me. Si iss' tent'è me spuglià. . Gli dico non mi va, e comme sempe po mo 'mbroglie, dimane invent' nata scusa p'asci insieme cu te...
Elle : Mais mon coeur je le laisse ici, je ne l'emporte pas avec moi, s'il essaie de me déshabiller... Je lui réponds que je n'en ai pas envie, et comme toujours je m'embrouille, demain j'invente une autre excuse pour sortir avec toi...

Lui : Dill ca vuò a me. .
Lui : Dis que tu me veux

Lei : Te voglio. .
Elle : Je te veux

Lui : E dimmel' nata vote. .
Lui : Et dis-le-moi encore une fois

Lei : Io voglio bene sul a te. .
Elle : Je n'apprécie que toi (1)

Lui : Torni da lui e me rimane cchà, dopo se puoi vir'è telefonà. Ancora un pò te voglie accarezzà, voglie ancore a vocca toia...
Lui : Tu retournes auprès de lui et tu me laisses ici, si après tu peux, essaies de m'appeler. Je veux te caresser encore un peu, je veux encore ta bouche...

Lei : Dai nu fa accussì, o sai me fai murì... Male mi fa chiamare quel taxy', come vorrei restare ancora un pò e fa nata vote ammore, ammore...
Elle : Ne fais pas comme ça, tu sais que tu me fais mourir... Ca me fait mal d'appeler ce taxi, comme j'aimerais rester encore un peu et encore une fois faire l'amour, amour...

Lui : Ramme ancora a te stasera, teng' sete 'e chist'ammore, comme so stat' male senza te verè. E se fa nemico o' tiemp', quando stamme insieme corre, tu tuorne a casa e io comme faccio senze e te
Lui : Donne-toi encore à moi ce soir, j'ai soif de cet amour, comme j'ai été mal sans te voir. Et le temps devient un ennemi, quand on est ensemble il court, tu retournes chez toi et moi comment vais-je faire sans toi

Lei : Ma o' core mio o' rimango cchà, nu' mo porte cu me. Si iss' tent'è me spuglià. . Gli dico non mi va, e comme sempe po mo 'mbroglie, dimane invent' nata scusa p'asci insieme cu te...
Elle : Mais mon coeur je le laisse ici, je ne l'emporte pas avec moi, s'il essaie de me déshabiller... Je lui réponds que je n'en ai pas envie, et comme toujours je m'embrouille, demain j'invente une autre excuse pour sortir avec toi...

Lui : Dill ca vuò a me. .
Lui : Dis que tu me veux

Lei : Te voglio. .
Elle : Je te veux

Lui : E dimmel' nata vote. .
Lui : Et dis-le-moi encore une fois

Insieme : Io voglio bene sul a te...
Ensemble : Je n'apprécie que toi...

(1) : En traduction littéraire, ça signifierait "Je ne veux du bien qu'à toi". Ici c'est un sentiment qui se rapproche fortement de l'amour.

 
Publié par 5348 5 2 2 le 18 décembre 2006, 00:10.
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000