Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Nr. 24 Arie (ein Mädchen Oder Weibchen Wünscht Papageno Sich!)» par Mozart

Nr. 24 Arie (ein Mädchen Oder Weibchen Wünscht Papageno Sich!) (Air No. 24 (Papageno Aimerait Une Petite Demoiselle Ou Une Petite Femme !))

Il n'y a pas encore d'explication pour cette chanson

PAPAGENO
PAPAGENO
(ruft mit seinem Pfeifchen)
(Il appelle avec son sifflet. )
Papagena, Papagena, Papagena !
Papagena, Papagena, Papagena !
Weibchen, Täubchen, meine Schöne !
Petite femme, ma colombe, ma beauté !
Vergebens ! Ach, sie ist verloren !
C'est en vain ! Ah, elle est perdue !
Ich bin zum Unglück schon geboren.
Je suis voué au malheur.
Ich plauderte, und das war schlecht,
J'ai bavardé, c'était un tort,
Und drum geschielt es mir schon recht.
Et ce qui m'est arrivé est bien fait.
Seit ich gekostet diesen Wein...
Depuis que j'ai goûté à ce vin...
Seit ich das schöne Weibchen sah,
Depuis que j'ai vu la jolie petite femme
So brennt's im Herzenskämmerlein,
Mon coeur brûle de tous côtés,
So zwickt es hier, so zwickt er da.
Cela pince ici, cela pince là.
Papagena, Herzensweibchen !
Papagena, petite femme de mon coeur !
Papagena, liebes Täubchen !
Papagena, ma chère colombe !
's ist umsonst, es ist vergebens !
C'est inutile, c'est en vain !
Mûde bin ich meines Lebens !
Je suis fatigué de la vie !
Sterben macht der Lieb ein End,
La mort sera la fin de l'amour,
Wenn's im Herzen noch so brennt.
Si mon coeur ne peut s'apaiser.
(nimmt einen Strick)
(Il prend une corde. )
Diesen Baum da will ich zieren,
Je vais décorer cet arbre-là,
Mir an ihm den Hals zuschnüren,
Me pendre à lui par le cou
Weil das Leben mir mißfällt;
Puisque la vie me déplaît ;
Gute Nacht, du schwarze Welt.
Bonne nuit, sombre monde.
Weil du böse an mir handelst,
Puisque tu me traites aussi mal
Mir kein schönes Kind zubandelst :
Et ne veux pas m'attacher une belle enfant :
So ist's aus, so sterbe ich,
C'est ainsi, je vais mourir,
Schöne Mädchen, denkt an mich.
Belles jeunes filles, pensez à moi.
Will sich eine um mich Armen,
Mais si quelqu'une s'apitoie,
Eh' ich hänge, noch erbarmen,
Pauvre de moi, avant que je me pende,
Wohl, so laß ich's diesmal sein !
Bon, j'abandonne pour cette fois !
Rufet nur : ja oder nein !
Criez seulement : oui ou non !
Keine hört mich, alles stille !
Personne ne m'entend, tout est calme !
Also ist es euer Wille ?
Est-ce donc votre volonté ?
Papageno, frisch hinauf !
Papageno, allons-y !
Ende deinen Lebenslauf.
Mets fin à ta vie.
Nun, ich warte noch, es sei,
Bon, j'attends encore, mais seulement
Bis main zählet eins, zwei, drei.
Jusqu'à ce que j'aie compté jusqu'à trois.
(pfeift)
(Il siffle. )
Eins ! ...
Un !
Zwei ! ...
Deux !
Drei ! ...
Trois !
Nun wohlan, es bleibt dabei !
Allons, il faut y aller !
Weil mich nichts zurücke hält !
Puisque rien ne me retient !
Gute Nacht, du falsche Welt.
Bonne nuit, monde perfide.
(Er will sich erhängen. )
(Il veut se pendre)

DIE DREI KNABEN
LES TROIS GARÇONS
(schweben von oben herab)
(se posant sur scène)
Halt ein, o Papageno, und sei klug;
Arrête, Papageno, et sois sage ;
Man lebt nur einmal, dies sei dir genug.
On ne vit qu'une fois, que cela te suffise.

PAPAGENO
PAPAGENO
Ihr habt gut reden, habt gut scherzen.
Vous pouvez parler, vous pouvez vous moquer.
Doch brennt es euch wie mich im Herzen,
Mais si votre coeur brûlait comme le mien,
Ihr würdet auch nach Mädchen gehn.
Vous courriez aussi après les filles.

DIE DREI KNABEN
LES TROIS GARÇONS
So lasse deine Glöckchen klingen,
Alors fais sonner tes clochettes,
Dies wird dein Weibchen zu dir bringen
Elles t'amèneront ta petite femme.

PAPAGENO
PAPAGENO
Ich Narr vergaß der Zauberdinge !
Et moi fou, qui oubliais l'enchantement !
(nimmt sein Glockenspiel heraus)
(sortant son carillon)
Erklinge, Glockenspiel, erklinge !
Sonne, carillon, sonne !
Ich muß mein liebes Mädchen sehn.
Je dois revoir ma chère petite femme.
(Die drei Knaben holen Papagena. )
(Les trois garçons vont chercher Papagena. )
Klinget, Glöckchen, klinget,
Sonnez, clochettes, sonnez.
Schafft mein Mädchen her !
Amenez-moi ma petite femme !
Klinget, Glöckchen, klinget,
Sonnez, clochettes, sonnez !
Bringt mein Webchen her !
Amenez-moi ma petite femme !

DIE DREI KNABEN
LES TROIS GARÇONS
(im Hinaufschweben)
(en volant)
Nun, Papageno, sieh dich um !
Et maintenant, Papageno, regarde !

PAPAGENO
PAPAGENO
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papagena !
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papagena !

PAPAGENA
PAPAGENA
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papageno !
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papageno !

PAPAGENO
PAPAGENO
Bist du mir nun ganz gegeben ?
Es-tu maintenant bien à moi ?

PAPAGENA
PAPAGENA
Nun bin ich dir ganz gegeben.
Je suis maintenant bien à toi.

PAPAGENO
PAPAGENO
Nun, so sei mein liebes Weibchen !
Bon, alors sois ma chère petite femme !

PAPAGENA
PAPAGENA
Nun, so sei mein Herzenstäubchen !
Bon, alors sois la colombe de mon coeur !

PAPAGENO, PAPAGENA
PAPAGENO, PAPAGENA
Welche Freude wird das sein !
Quel bonheur cela va être !
Wenn die Götter uns bedenken,
Et si les dieux n'oublient pas
Unsrer Liebe Kinder schenken,
D'offrir des enfants à notre amour,
So liebe kleine Kinderlein !
De gentils petits enfants !

PAPAGENO
PAPAGENO
Erst einen kleinen Papageno !
D'abord un petit Papageno !

PAPAGENA
PAPAGENA
Dann eine kleine Papagena !
Et puis une petite Papagena !

PAPAGENO
PAPAGENO
Dann wieder einen Papageno !
Et un autre petit Papageno !

PAPAGENA
PAPAGENA
Dann wieder eine Papagena !
Et une autre petite Papagena !

PAPAGENO, PAPAGENA
PAPAGENO, PAPAGENA
Papageno ! Papagena !
Papageno, Papagena !
Es ist das höchste der Gefühle,
C'est le plus haut des sentiments,
Wenn viele, viele
Quand beaucoup, beaucoup,
Pa-Pa-Papageno,
De Pa-Pa-Papageno
Pa-Pa-Papagena
Et de Pa-Pa-Papagena
Der Eltern Segen werden sein.
Seront la bénédictions des parents.

(Papageno und Papagena gehen ab. )
(Papageno et Papagena sortent. )

 
Publié par 12007 3 3 5 le 24 décembre 2006 à 19h23.
Mozart
Chanteurs : Mozart

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000