Cassandra (Cassandra)
> Un peu de mythologie :
Cassandre (Cassandra, en latin) était fille de Priam, roi de Troie.
Cassandre promit à Apollon, dieu du soleil et de la divination, ses faveurs en échange du don de prophétie. Mais une fois le don acquis, Cassandre se dérobe.
Apollon décide alors, non pas de lui retirer le don, mais de lui ôter la faculté de persuasion. Ainsi, les prophéties de Cassandre se réaliseront-elles, mais... personne ne pourra la croire.
> Dans la chanson :
La chanson raconte l'histoire de Cassandre, probablement peut après la chute de Troie. Vue par un (ou une ? ) témoin anonyme.
La 1er strophe plante le décore et donne tout de suit un aspect dramatique à la chanson (la musique, les harmoniques, et les voix le font très bien aussi)
Dans le refrain, le témoin regrette de n'avoir pas écouté les avertissements de la princesse. Ni lui, ni personne. Une phrase importante d'après moi :
Some of us wanted but none of us could / Listen to words of warning
Certains d'entre nous auraient voulu, mais aucun n'a pu.
Quand on sait que c'est par l'action d'Apollon que personne ne "pu" la croire, le "none of us could" prend toute sa signification.
On y apprend aussi que Troie est tombé dans la nuit. Pris par surprise, les Troyens ne surent se défendre.
... night/ Nobody knew how to fight
La suite de la chanson raconte le départ de Cassandre de Troie (ou de ce qui en reste). Il est étonnant qu'elle trouve le temps de faire ses baggages :
(Packing your bags)
Son départ d'après la mythologie étant en principe bien plus violent. Mais ce qui est sûr, c'est qu'elle partira, quoi qu'elle fasse :
Knowing, though you're late
That ship is sure to wait
Et elle sait aussi ce qui l'attendra :
You know the future
Is casting a shadow
No one else sees it
But you know your fate
Tu sais que l'avenir
projette une ombre
Nul autre ne le vois,
mais tu connais ton destin.
La scène décrite par la dernière strophe évoque une femme seule sur le pont d'un navire qui s'éloigne lentement, ses larmes tranquilles se confondant avec la pluie matinale et un vent calme. La lenteur et l'inexorabilité semblent dominantes. Les attributs du Destin.
Bizarrement, elle me renvoie à des images des légendes Arthuriennes (Excalibur, la fin avec un petit bateau qui s'éloigne, et les Brumes d'Avalons…)
Mais, sachant que le groupe Abba était Suédois, il est plus probable qu'il souhaitait faire ici un hommage à la Reine Christine de Suède ( http : //fr. wikipedia. org/wiki/Christine_de_Su%C3%A8de ), interprétée par une autre suédoise, Greta Garbo, dans un film de Rouben Mamoulian. La Reine quitte la Suède à la proue d'un navire, affligée par la perte de son époux et de son pays, par un temps maussade. (Photo : http : //www. windweaver. com/christina/christina. htm ).
Traduction et explications effectuées avec l'aide indispensable de Fryda, barde et, entre autres, traductrice émérite des Fans Fic. de Melissa Good.
Merci Fryda.
[Extrait]
[]
Down in the street, they're all singing and shouting
Au bout de la rue, tous chantent et crient.
Staying alive though the city is dead
Survivant alors même que la citée est morte
Hiding their shame behind hollow laughter
Cachant leurs hontes derrière des rires creux
While you are crying alone on you bed
Pendant que tu pleures toute seule dans ton lit
[... ]
Pauvre Cassandra, que personne ne croyait
[... ]
D'un autre côté, tu étais perdue d'avance.
[... ]
Maintenant il nous faut souffrir et livrer nos secrets (1)
[... ]
Marchander, ruser, souffrire dans nos coeurs. (1)
[CHORUS : ]
[REFRAIN]
Sorry Cassandra, I misunderstood
Désolé Cassandra je me suis trompé
Now the last day is dawning
Maintenant le dernier jour se termine
Some of us wanted but none of us could
Certains d'entre nous auraient voulu, mais aucun n'a pu.
Listen to words of warning
Ecouter tes avertissements.
But on the darkest of nights
Mais dans l'obscurité de la nuit.
Nobody knew how to fight
Personne ne savait se battre.
And we were caught in our sleep
Et nous avons été pris dans notre sommeil.
Sorry Cassandra I didn't believe
Désolé Cassandra, je ne te croyais pas.
You really had the power
Tu avais vraiment le pouvoir
I only saw it as dreams you would weave
Je n'y voyais qu'un rêve que tu voulais tisser
Untill the final hour
Jusqu'à la dernière heure.
Ainsi au matin, ton bateau partira
Maintenant que ton père et ta soeur s'en sont allés
Tu n'as pas de raisons de t'attarder.
Tu es profondément affligée, mais avance tout de même
Tu sais que l'avenir projette une ombre.
Nul autre ne le vois, mais tu connais ton destin.
Emballant tes bagages, lentement et consciencieusement.
Sachant, bien que tu sois en retard, que ce bateau t'attendras
[REFRAIN]
Je regardais le bateau, quitter le port à l'aube
Les voiles presque immobiles sous la pluie fraîche du matin.
Elle se tenait debout sur pont, une silhouette minuscule.
Rigide et fermée, les yeux bleus remplis de peine.
Désolé Cassandra
Désolé Cassandra
(1) Ces deux strophes vous paraissent confuses ? Moi aussi. Je ne saisis pas bien le sens des phrases anglaises. J'accepte toute proposition ;-)
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment