Facebook

 

Paroles de la chanson «It's All Over» (avec traduction) par Jennifer Hudson

BO Dreamgirls (2006)
0 0
Chanteurs : Jennifer Hudson

Paroles et traduction de «It's All Over»

It's All Over (Tout est fini)

Cette chanson est tirée du film DREAMGIRLS... dans lequel Effie qui est jalouse du comportement que son mari Curtis a avec Deena... ( Il l'a faite passer en soliste alors que avant c'était elle... . ). Après avoir piqué une crise lors du tournage d'un clip elle revient pour faire le show du jour de l'an... quand soudain elle voit Michelle, qui apparament doit la remplacer... Elle comprend pas et son frère C. C lui dit : " Mais Curtis était suposé... ( t'en parler ) mais elle le coupe et c'est la que la chanson commence ! ^^

[ C. C. : ] Effie, Curtis was supposed to...
[ C. C. : ] Effie, Curtis était supposé…

[Effie : ] Love me. Curtis was supposed to love me.
[ Effie : ] …m'aimer. Curtis était supposé m'aimer.

[Curtis : ] There you are Effie. I've been looking all over.
[ Curtis : ] Tu es là Effie. Je t'ai cherché partout.

[Effie : ] I turn my back and find myself out on the line.
[ Effie : ] Je tourne le dos et je me retrouve "out"
You could have warned me, but that would have been too kind !
Tu aurais pu m'avertir, mais c'aurait été trop aimable !

[Curtis : ] I've been warning you for months to clean up your act. You've been late; you've been mean; given all kinds of bullshit flack.
[ Curtis : ] Je t'avais averti pendant des mois de t'excusé ( nettoyer ton acte ). Tu as été en retard ; tu as été moyenne ; tu as donné toutes sortes de conneries.

[Effie : ] That's a lie ! That's a lie ! It's just I haven't been feeling that well.
[ Effie : ] C'est un mensonge ! C'est un mensonge ! C'est juste que je n'avais pas encore fait le point sur mes sentiments.

[Curtis : ] Effie, please. Stop excusing yourself. You've been late; you've been mean and getting fatter all the time.
[ Curtis : ] Effie, stp. Cesses de te trouver des excuses. Tu as été en retard ; tu as été moyenne et tu grossis tout le temps.

[Effie : ] Now you lying, lying; I never been so thin. You lying, lying, 'cause your knocking up that piece who thinks she's better than everybody. She ain't better than anybody, she ain't nothing but common !
[ Effie : ] Maintenant tu mens, tu mens, je n'ai jamais été aussi légère. Tu mens, tu mens parce que tu sautes* cette fille qui pense qu'elle est meilleure que tout le monde. elle n'est pas meilleure, elle n'est rien, juste inutile ( ou commune ).

[Deena : ] Now who you callin' common you self-indulgent, self-absorbed and unprofessional...
[ Deena : ] Nan, qui appeles-tu inutiles, toi l'égocentrique, l'égoiste et la non-professionelle

[Effie : ] You ! I'm calling you, I'm calling you, the common piece he's knocking off !
[ Effie : ] Toi ! Je parle de toi, je parle de toi le truc inutile qu'il a sauter !

[Deena : ] Now you listen to me, Miss Blame-It-On-The-World. See I put up with you for much too long. I have put up with your bitching, I've put up with your nagging, and all your screaming too !
[ Deena : ] Maintenant tu m'écoutes, Mlle Caliméro***. Tu vois, J'en ai beaucoup trop accepté. J'ai accepté tes railleries, j'ai accepté tes plaintes, et tous tes cris aussi !

[Lorelle : ] Oh now when are you two gonna stop all this fighting ?
[ Lorelle : ] Oh maintenant quand es-ce que vous allez arrêtez de vous disputer ?

[Effie : ] Stay outta this Lorelle, this is between Deena and me !
[ Effie : ] Restez en dehors de ça Lorelle, c'est entre Deena et moi !

[Lorelle : ] Yeah, well it's between me too ! I am as much a part of this group as anybody else ! And I'm tired, Effie I'm tired, of all the problems you're making up !
[ Lorelle : ] Ouais, bien c'est entre moi aussi ! Je fais autant partis de ce groupe que quiconque ici ! Et je suis fatigué, Effie que je suis fatigué, de tous les problèmes que tu causes !

[Effie : ] I always knew you two were together !
[ Effie : ] J'ai toujours su que vous deux étiez ensemble !

[Lorelle : ] What !
[ Lorelle : ] Quoi ?

[Effie : ] Always knew you two were ganging up on me !
[ Effie : ] J'ai toujours su que vous vous liguiez contre moi !

[Deena : ] She had nothing to do with this change. It was you ! It was you always thinking of you. Always thinking of you !
[ Deena : ] Elle n'a rien eu à faire dans ce changement. C'était toi ! C'était toi qui penssait toujours qu'a toi. Toujours qu'a toi !

[Curtis : ] I knew you were trouble from the start.
[ Curtis : ] J'ai toujours su que tu avais des problèmes depuis le début.

[Effie : ] Trouble ?
[ Effie : ] Problèmes ?

[Curtis : ] You were real bad trouble from the start !
[ Curtis : ] Tu as toujours des gros problèmes depuis le début.

[Effie : ] Curtis, I'm your woman !
[ Effie : ] Curtis, je suis ta femme !

[Curtis : ] You're getting out now... I'm not building this group to have you tear it apart. Go ahead and run and scream and shout. Don't worry baby, I'll buy you out.
[ Curtis : ] Tu vas sortir maintenant... je n'ai pas construit ce groupe pour que tu le démolisses. Pars et cour et cri et hurle. Ne t'inquiète pas bébé, j'acheterais ton silence.

[Effie : ] There's no money dirty enough to buy me out. You remember that, Curtis.
[ Effie : ] Il n'y pas d'argent assez sale pour me racheter. Tu vas t'en souvenir, Curtis.

[C. C. : ] Lay off Effie, just take the money and run.
[ C. C. : ] Demissione Effie, prend juste l'argent et pars.

[Effie : ] You in this with them, C. C. ?
[ Effie : ] Tu es avec eux, C. C. ?

[C. C. : ] Cool it Effie, this time you know what you've done !
[ C. C. : ] Soit cool l'effie, cette fois tu sais ce que tu as fait !

[Effie : ] So they've got your black ass too, huh ?
[ Effie : ] Ah ils ont eu ton cul de noir aussi hein ?

[C. C. : ] I said cool it Effie, this time you've gone too far.
[ C. C. : ] Je t'ai dit cool Effie, cette fois tu es allez trop loin.

[Effie : ] Oh I can go further, I can go further !
[ Effie : ] Oh je peux aller plus loin, je peux aller plus loin !

[Michelle : ] I don't wanna stay around this. I'm just breaking into this business. This is between all of you. This is none of my affair.
[ Michelle : ] Je ne veux pas rester ici. Je viens juste de commencer dans ce business. C'est entre vous tous. Ce n'est pas mon affaire...

[Effie : ] Yeah ? Well it's between you too now, little sister. This small job is just as much your sin. Look at me, look at me ! How much did you put out to get in ?
[ Effie : ] Ah ouais ? C'est entre toi aussi maintenant, petite soeur. Ce petit travail est comme un péché. Regardes-moi, regardes-moi ! Combien en as-tu allumer pour entrer dans le groupe ?

[Michelle : ] Now you watch your mouth, watch your mouth, Ms. Effie White. 'Cause I don't take that talk from no second-rate diva, who can't sustain.
[ Michelle : ] Maintenant surveilles ta bouche, surveilles ta bouche, mme. Effie White. parce que je ne parle pas avec une diva de seconde classe, qui ne peut pas admettre ( qu'elle est remplacée ).

[Effie : ] I'm not feeling well. I've got pains.
[ Effie : ] Je ne me sens pas bien. J'ai des douleurs.

[Everyone : ] Effie, we all got pains !
[ Chacun : ] Effie, nous avons tous des douleurs.

[Effie : ] Oh ! Is that alright also with you ? I was your sister !
[ Effie : ] Oh ! Mais c'était bien avec vous ? J'étais votre soeur !

[Everyone : ] You were trouble.
[ Chacun : ] Tu avais des problèmes.

[Effie : ] Now you're telling me it's all over ?
[ Effie : ] Maintenant vous être en train de me dire que tout est finis ?

[Everyone : ] And now we're telling you : it's all over.
[ Chacun : ] Et maintenant nous te disons : Tout est finis !

[Effie : ] And now I'm telling you, I ain't going !
[ Effie : ] Et maintenant je vous dis que moi je ne partirais pas !

[Everyone : ] It's all over.
[ Chacun : ] Tout est finis.

[Effie : ] I ain't going !
[ Effie : ] Je ne partirais pas !

[Everyone : ] It's all over.
[ Chacun : ] Tout est finis.

to knock up : vulgaire bien sur dans cette chanson, signifie " sauter " mais surtout lorsque la fille devient enceinte.

désolé mais cette traduction n'est pas évidente

Miss Blame-It-On-The-World : Madame-blamé-par-tout-le-monde (j'ai préféré Calimero)

Il est clair que la traduction n'est pas parfaite, vu que les paroles sont assez vulgaires... et celà ressemble plus a une bataille de rue qu'a une reelle discussion ! Je suis ouvert à toute corrections ! =)

 
Publié par 5255 4 2 2 le 24 mars 2007, 17:03.
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000