Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Fluorescent Adolescent» par Arctic Monkeys

Adolescent Fluorescent

That Bloody Mary's lacking in Tabasco (*)
Ce Bloody Mary manque de Tabasco

You used to get it in your fishnets
Tu avais pour habitude de l'attirer dans tes filets
Now you only get it in your night dress
Maintenant tu le fais pénétrer seulement dans ta chemise de nuit(nuisette) (1)
Discarded the naughty nights with niceness
Abandonnées les nuits coquines avec délicatesse
Now you're in a very common crisis
Maintenant tu fais une vulgaire crise
Everything's in order in a black hole
Tout est en ordre dans un trou noir
Nothing seems so pretty since he passed on
Rien ne semble si mignon depuis qu'il a fait circuler
That Bloody Mary's lacking in Tabasco
Ce Bloody Mary qui manque de Tabasco
Remember when he used to be a rascal ?
Te souviens-tu lorsqu'il était un garnement?

Oh that boy's a slag
Oh ce gars est un crasseux
The best you ever had
Le meilleur que tu aies jamais eu
The best you ever had
Le meilleur qui tu aies jamais eu
Is just a memory and those dreams
C'est juste un souvenir et ces rêves
Not as daft as they seem
Ne sont pas aussi cinglés qu'ils semblent l'être
Not as daft as they seem
Ne sont pas aussi cinglés qu'ils semblent l'être
My love when you dream them up...
Mon amour quand tu les imaginent...

Flicking through a little book of sex tips
Feuilletant un petit livre sur le sexe
Remember when the boys were all electric ?
Te souviens-tu quand les hommes étaient tous excités ?
Now when she tells she's gonna get it
Maintenant quand elle dit qu'elle l'obtiendra
I'm guessing that she found it - just forget it
Je devine qu'elle l'a trouvé. . juste oublie ça
Figures for not getting sentimental
Illusions pour ne pas devenir sentimentale
Said she wasn't going but she went still
Elle disait qu'elle ne partirait pas. . mais elle n'était pas revenue
Now she gets her fella to be gentle
Maintenant elle entraîne son mec à être docile
Was it a knickerbocker or a betting pencil ?
Est-ce une culotte bouffante ou un pari

Oh that boy's a slag
Oh ce gars est un crasseux
The best you ever had
Le meilleur que tu aies jamais eu
The best you ever had
Le meilleur qui tu aies jamais eu
Is just a memory and those dreams
C'est juste un souvenir et ces rêves
Weren't as daft as they seem
Ne sont pas aussi cinglés qu'ils semblent l'être
Not as daft as they seem
Ne sont pas aussi cinglés qu'ils semblent l'être
My love when you dream them up
Mon amour quand tu les imaginent...
Oh, where did you go ?
Oh. . où es-tu allé ?
Where did you go ?
Où es-tu allé ?
Where did you go ? Woah.
Où es-tu allé ? Woah !

Falling about
Tomber quelque part (par hasard). (2)
You took a left off Laspark Lane
Tu as pris à gauche en sortant de Laspark Lane
You just sounded it out
Tu l'as juste sondée
You're not coming back again
Tu n'es pas encore revenu

Falling about
Tomber quelque part (par hasard)
You took a left off Laspark Lane
Tu as pris à gauche en sortant de Laspark Lane
You just sounded it out
Tu l'as juste sondée
You're not coming back again.
Tu n'es pas encore revenue

You used to get it in your fishnets
Tu avais pour habitude de l'attirer dans tes filets
Now you only get it in your night dress
Maintenant tu le fais pénétrer seulement dans ta chemise de nuit(nuisette)
Discarded the naughty nights with niceness
Abandonnées les nuits coquines avec délicatesse
Now you're in a very common crisis
Maintenant elle entraîne son mec à être docile
Everything's in order in a black hole
Tout est en ordre dans un trou noir
Nothing is as pretty since he passed on
Rien ne semble aussi mignon depuis qu'il a fait circuler
That Bloody Mary's lacking in Tabasco
Ce Bloody Mary qui manque de Tabasco
Remember when he used to be a rascal ?
Te souviens-tu lorsqu'il était un coquin ?

_________________
(*) Le Bloody Mary est un cocktail
-4 cl de vodka
-12 cl de jus de tomate
-1/2 cuillère de jus de citron
-1 cuillère à café de sauce worcestereshire
-2 goutte de Tabasco
-Sel de céleri
-Sel
-Poivre

Explication par iloveny
La signification globale de la chanson : elle dit que les adolescents les plus populaires sont toujours supers admirés au lycée et que, quand tu les revois quelques années plus tard, tu te rends compte que ce sont des personnes comme tout le monde et que finalement, ils n'ont vraiment plus rien d'exceptionnel, de "fluorescent"...

Dans le clip comme vous le savez tous Des clown apparaissent ;) et Bien lors d'une émission télévisée les Arctic ont chanté déguisés en clown : D
A voir absolument ; voici le lien
Http : //www. arctic-monkeys. com/video/specials/jonathan_ross/clown_costumes. html

(1) elle a réussi à le mettre dans son lit. . sous entendu ;)

(2)jamais vu falling suivi de "about"... si vous avez des suggestions...

 
Publié par 8847 3 4 6 le 13 avril 2007 à 21h58.
Favourite Worst Nightmare (2007)
Chanteurs : Arctic Monkeys

Voir la vidéo de «Fluorescent Adolescent»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 6/6
s0-smil& Il y a 15 an(s) 8 mois à 12:13
5264 2 2 4 s0-smil& cette chanson donne vaiment trop la pèche c'est impressionnant! je l'adorait puis petit a petit je l'ai oublié et la ils l'ont repassé a la radio et j'ai fait "ah oui c'st vrai! coment j'a pu l'oublié!" c'es mon hymne je l'adore elle est top belle!!
Cocci357652 Il y a 15 an(s) 6 mois à 21:26
5206 2 2 3 Cocci357652 To fall about = se tordre de rire.
- Hannah _ + * Il y a 15 an(s) 4 mois à 14:46
11733 4 4 6 - Hannah _  +  * Site web et sinon, j'aime cette chanson.
RobiiStrike Il y a 14 an(s) 11 mois à 17:46
5204 2 2 3 RobiiStrike Salut tout le monde :-D

Chanson géniale et très sympa à jouer, y a juste deux-trois trucs qui me semblent faux dans la traduction:

"Tout est en ordre dans une maison sale" => Il dit "Everything in order in a black hole" , donc Trou Noir, qui voudrait dire qu'il y a une illusion de calme alors que c'est un peu le chaos, donc ça serait "Tout est en ordre dans un trou noir" ou un truc du genre

"Oh ce gars est un crasseux" => Il dit "All the boys are slags" donc c'est "Tous les garçons sont..." et Slags peut aussi vouloir dire "Sala**" donc ça collerait peut etre plus avec la chanson.

Là c'est juste une faute de français "Ne sont pas aussi cinglés que semblent être" => "Ne sont pas aussi cinglés qu'ils semblent l'être, mon amour, quand tu les imaginent"


Voila, même si la traduction date de 2 ans

:-P
Tina's Joyful Il y a 14 an(s) 10 mois à 12:03
5370 2 2 5 Tina's Joyful Site web Rien a dire, elle donne vraiment envie de bouger <333
C'est vrai que mon Ipod est en surchauffe depuis que je l'ai, elle tourne en boucle everytime !!
Love Them <333
Thanks for everything ;-)
<333
Jonquilles Il y a 11 an(s) 11 mois à 10:58
6291 2 3 7 Jonquilles j'arrive toujours après tout le monde pour commenter ^^'
Mais j'adore :3
bricc Il y a 9 an(s) 1 mois à 01:22
5183 2 2 3 bricc Bonne trad merci pour la conmentaire ça aide vraiment
PS à propos du Black Hole moi j'y vois une allusion à sa sexe (pas trouvé de façon plus indirecte de le dire honte à moi)
Kephry Il y a 7 an(s) 2 mois à 16:43
5176 2 2 3 Kephry La chanson est super mais la retranscription des paroles ici c'est pas toujours exactement ça et la traduction eh bien... c'est du grand n'importe quoi il y a de très très nombreuses erreurs.... En conclusion, ce n'est pas la meilleure traduction, ne vous y fiez pas.
Et puis la chanson ne parle pas spécialement d'adolescents, c'est à propos de devenir plus vieux et de se poser ; on a une femme à la vie ennuyeuse et insatisfaisante qui regrette de ne plus avoir une vie aussi intense que lorsqu'elle était plus jeune.
Albert E Il y a 3 an(s) 5 mois à 02:43
1213 2 4 Albert E J'ai fait une traduction littéraire,mais visiblement le site a trouvé le commentaire trop long xD Donc je vais corriger le plus important: les premiers vers ressemblent plutôt à "avant tu les attrapais au filet de pêche maintenant tu ne les attire plus qu'avec ta nuisette. Pour black hole je pense qu'il y a un double sens entre tout est ordonné dans sa grotte/son isolement,mais on peut aussi dire que sa c**** n'est plus "en désordre" ^^ Après "Said she wasn't going but she went still": elle disait qu'elle ne partirai jamais mais partait toujours (qu'elle quittait toujours les garçons).Ensuite c'est "Falling about you took a'left off last laugh lane" en gros : en te marrant tu as tourné (à gauche) sur l'allée des derniers rires,tu animais la rue/tu faisais du bruit (you sounded it out) mais tu n'as jamais fait demi-tour/tu n'en es pas revenue. Sinon betting pencil c'est de l'argot pour dire littéralement 'petite b***' je vous laisse libre de vos conclu
<< Page 6/6
Caractères restants : 1000