Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Mutron Angel (feat. Whild Peach)» par OutKast

Mutron Angel (feat. Whild Peach) (Ange Mutron (1))

Je n'ai pas trouver d'explication à cette chanson "mystique" des Whild Peach (je peux citer la personne en ayant une)

[Verse 1]
[Couplet 1]
In the eye of the storm
Dans l'oeil de l'orage
Looking out through the rain
En regardant à travers la pluie
Gabriel, blow your horn
Gabriel, fait souffler ta corne (2)
They shield me from tsunamis and the hurricane
Ils me protègent des tsunamis et de l'ouragan

[Chorus]
[Refrain]
Came to right ride in the nick of time
Venus pour rétablir l'ordre ils arrivent juste à temps
Soldiers stay affronted then they blow your mind
Les soldats restent affrontés ensuite ils t'impressionnent
Bold ass soldiers marching off to war
Les culs courageux des soldats défilant de force vers la guerre
No idea what we're in for
Aucune idée de pourquoi nous somme ici
Powerful, magnificent and so divine
Puissant, magnifique et tellement divin
Soldiers stay affronted it'll blow your mind
Les soldats restent affrontés ça t'impressionnera

[Verse 2]
[Couplet 2]
Hear a thunderous voice
J'entends une voix tonnante
Shouting there will be no peace
Criant qu'il n'y aura pas de paix
Until our people rejoice
Avant que notre peuple se réjouisse
When every boy and girl is freed
Lorsque chaque fille et garçon est libéré
You see it's going down
Tu vois c'est en train de se passer
The wars and the mysteries
Les guerres et les mystères
But my friends, ther'll be better days
Mais mes amis, il y aura de plus beaux jours
And a better way
Et un meilleur chemin
According to the prophecy
Selon la prophétie

[Bridge]
[Interlude]
It would be so nice
Ca serait tellement beau
To hook up in paradise
De se connecter au paradis (3)
By all means we must go
Par tous les moyens nous devons partir
Or are you in the low
Ou alors est-tu dans la dépression (4)
Like all the way up, so child,
Comme au bout du compte, si immature,

You been a friend of mine
Tu as été un ami à moi

[Chorus]
[Refrain]

You been a friend of mine
Tu as été un ami à moi

[Bridge]
[Interlude]

(1) Mutron = Un accessoire électronique de musique des années 70 dont notamment Stevie Wonder faisait la promotion gratuite (http : //en. wikipedia. org/wiki/Mutron)

(2) Gabriel est un archange, et dans la tradition sa corne sert à annoncer le jugement dernier

(3) Référence au titre de la chanson

(4) Dépression météorologique comme ils parlent au début de tsunamis et d'ouragan

 
Publié par 5491 2 2 5 le 19 avril 2007 à 0h09.
Idlewild (2006)
Chanteurs : OutKast
Albums : Idlewild

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000