Facebook

 

Paroles de la chanson «Intervention» (avec traduction) par Arcade Fire

Neon Bible (2007)
0 0
Chanteurs : Arcade Fire
Albums : Neon Bible
Voir tous les clips Arcade Fire

Paroles et traduction de «Intervention»

Intervention (Intervention)

Magnifique titre des Arcade Fire. Les textes sont assez implicite et plusieurs interpretations peuvent
Etre envisager. Je vous donne la mienne :
Je vois cette chanson comme etant anti-Bush, contre la guerre et nottemment l'inutile guerre en Irak.
On fait la guerre pour de l'argent et on va à l'eglise pour se pardonner du mal que l'on fait et prier Dieu
Qu'il nous aide ce qui est un paradoxe du christianisme.
Quelques phrases :
"The king's taken back the throne" : G. W. Bush à été réélu
"Every spark of friendship and love will die without a home" : sous entendu Dieu t'ouvrira sa maison
Si tu as la foi, la guerre n'est qu'un mauvais cap à passer.
"We can't find you now, but they're gonna get their money back somehow. " Tu as disparu mais tu auras
Un retour sur investissement car avec ta foi, Dieu sera près de toi.
"And when you finally disappear, we'll just say you were never here. " Mais apres ta mort la réalité est differente,
Tu ne sera plus rien aux yeux des autres encore en vie, tu n'aura meme jamais existé.
"Your little baby sister's gonna lose her mind. " Les Arcade Fire sont Canadiens, la petite soeur des USA est le Canada.

Ce titre à ete enregistrer avec d'autre paroles un peu apres la sortie de leur 1er album (live KCRW)

The king's taken back the throne
Le roi à repris le trône,
The useless seed is sown
La graine inutile est semé
When they say they're cutting off the phone
Quand ils disent qu'ils sont coupé du téléphone,
I tell them you're not home
Je leur dit que tu n'est pas chez toi

No place to hide
Nulle part ou se cacher,
You were fighting as a solider on their side
Tu combatais comme un soldat à leur côté.
You're still a soldier in your mind
Tu es toujours un soldat dans ton esprit,
Though nothing's on the line
Bien qu'aucun ennemi ne soit sur le front.

You say it's money that we need
Tu dis qu'on à besoin d'argent,
As if we're only mouths to feed
Comme si nous sommes que des bouches à nourir.
I know no matter what you say
Je sais que ce que tu dis n'est pas grave
There are some debts you'll never pay
Il y a quelques dettes que tu ne payera jamais

Working for the church while your family dies
Travaillant pour l'église pendant que ta famille meurt
They take what they give you and you keep it inside
Ils prennent ce qu'ils te donne et tu le garde en toi.
Every spark of friendship and love
Chaque parcelle d'amitié et d'amour
Will die without a home
Mourira sans une maison.

Hear the soldier groan, "we'll go at it alone"
Ecoute le soldat gémir : "Nous irons seul"

I can taste the fear
Je peux gouter ta peur,
Lift me up and take me out of here
Eleve moi et emmenne moi loin d'ici
Don't wanna fight, don't wanna die
Je ne veux pas me batte, je ne veux pas mourir,
Just wanna hear you cry
Je veux juste t'entendre pleurer.

Who's gonna throw the very first stone ?
Qui va jetter la toute premiere pierre ?
Oh, who's gonna reset the bone ?
Qui remettra à zero cette structure ?
Walking with your head in a sling
Marchant avec vos tetes dans un anneau,
Wannna hear the soldier sing :
Je veux entendre le soldat chanter :

"Working for the church while my family dies.
"Travaillant pour l'église pendant que ma famille meurt
Your little baby sister's gonna lose her mind.
Ta toute petite soeur en perd son esprit.
Every spark of friendship and love
Chaque parcelle d'amitié et d'amour
Will die without a home"
Mourira sans une maison. "

Hear the soldier groan, "We'll go at it alone"
Ecoute le soldat gémir : "Nous irons seul"

I can taste your fear
Je peux gouter votre peur,
It's gonna lift you up and take you out of here
Elle va vous élever et vous emmener loin d'ici
And the bone shall never heal;
Et la structure ne guerira jamais;
I care not if you kneel.
Que m'importe si vous etes à genoux.

We can't find you now,
On ne peut plus vous retrouver
But they're gonna get their money back somehow.
Mais ils obtiendrons leur retour sur investissement d'une facon ou d'une autre
And when you finally disappear
Et quand finallement vous disparaitrais,
We'll just say you were never here.
Nous dirons juste que vous n'etais jamais la.

Beeen working for the church while your life falls apart.
Travaillant pour l'église pendant que ta vie tombe en ruine
Been singin' ? Hallelujah ? with the fear in your heart
Chantant "Hallelujah" avec la peur dans ton coeur
Every spark of friendship and love
Chaque parcelle d'amitié et d'amour
Will die without a home
Mourira sans une maison.

Hear the soldier groan, "We'll go at it alone"
Ecoute le soldat gémir : "Nous irons seul"
Hear the soldier groan, "We'll go at it alone"
Ecoute le soldat gémir : "Nous irons seul"

 
Publié par 5254 4 2 2 le 18 mai 2007, 14:43.
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
Titou-le-lapinou8 Il y a 8 an(s) 6 mois à 19:48
5181 3 2 2 Titou-le-lapinou8 (suite et fin ! 8-D )
... et l'incapacité du père à sortir de cette mentalité de soldat qui l'emprisonne, tandis que les instruments s'éteignent un à un, sur un dernier accord d'orgue qui parachève dignement cette superbe chanson...

Voilà voilà ! Je crois avoir à peu près dit tout ce qu'il y avait à dire, lol, quoique, pour être honnête, je dois bien avouer que j'ai laissé de côté certaines phrases dont la signification me paraissait un peu mystérieuse. Par exemple, si quelqu'un sait comment interpréter « I can taste the fear, it's gonna lift me up and take me out of here », je serais très curieux de connaître son avis ! :-/ Ceci mis à part, j'espère néanmoins avoir un peu éclairci le sens de ce texte, et surtout, avoir convaincu tout le monde qu'un groupe capable de faire une chanson aussi fantastique, tant sur le plan des paroles que d'un point de vue musical, est nécessairement l'un des tout meilleurs groupes de rock actuels ! Merci Win, merci Régine, et vive Arcade Fire...
Titou-le-lapinou7 Il y a 8 an(s) 6 mois à 19:52
5181 3 2 2 Titou-le-lapinou7 (suite)
Et voilà pour mon interprétation du texte ! Mais évidemment, ce texte ne donne qu'une pâle idée de ce qu'est vraiment la chanson, dans la mesure où la beauté et la puissance des paroles jaillissent d'autant mieux qu'elles sont magnifiquement mises en valeur par la composition mélodique et l'orchestration, à travers une montée en crescendo totalement maîtrisée. La première strophe commence en douceur, avec trois couplets, chantés avec beaucoup de retenue et de profondeur par Win Butler, et joués avec une instrumentalisation légère, à la guitare, au triangle et surtout à l'orgue, instrument pour le moins incongru dans un groupe de rock, mais qui donne à la musique une solennité, une gravité et une noblesse remarquables, merveilleusement adaptées au thème de la chanson. Lors du refrain, on assiste, avec l'arrivée progressive des violons, à une légère montée en puissance, qui s'accentue encore dans la seconde strophe : la batterie se fait plus présente, la strophe se réduit à...
Titou-le-lapinou6 Il y a 8 an(s) 6 mois à 19:59
5181 3 2 2 Titou-le-lapinou6 (suite)
=> Who's gonna throw the very first stone? (= qui jettera la première pierre ?) : je ne suis pas bien sûr de comprendre exactement le sens... Peut-être cela signifie-t-il : « qui donc fera le premier geste pour abattre ces barrières mentales que tu as construites autour de toi-même et qui t'isole des autres ? »... Là, je m'enflamme sans doute un peu, 8-D , mais ce qui est intéressant, c'est la subversion de la religion, le détournement de la Bible, puisque, dans les évangiles, jeter la pierre est l'équivalent d'une condamnation morale, geste d'ailleurs refusé par le Christ. Ici, sa signification est complètement renouvelée, puisqu'il s'agit un acte salvateur, bénéfique, visant à sauver le père, comme le confirme le vers suivant : Who's gonna reset the bone? (= qui pourra guérir les blessures ? littéralement : « qui pourra ressouder les os ? », et non pas « qui pourra remettre à zéro cette structure ? » :-D ).

=> Walking with your head in a sling, wanna hear the...
Titou-le-lapinou5 Il y a 8 an(s) 6 mois à 20:00
5181 3 2 2 Titou-le-lapinou5 (suite)
=> Working for the church while your family dies (= travaillant pour l'église, pendant que ta famille se meurt) : le père cherche la rédemption par la religion, mais, ce faisant, il délaisse ses enfants, laissant se déliter la structure familiale.

=> You take what they give you and keep it inside (= tu as pris ce qu'ils t'ont donné et tu l'as intériorisé) : son expérience de la guerre, ses traumatismes, sont enfouis au plus profond de lui-même et il ne parvient pas à s'en débarrasser, à les extérioriser.

=> Every spark of friendship and love will die without a home (= sans un foyer, la moindre étincelle d'amitié et d'amour s'éteindra) : la seule chose qui pourrait sauver le père, c'est son foyer, mais il n'en a pas conscience. Sans sa famille, toute humanité, tout espoir, finiront par disparaître en lui (notez l'élégance de la traduction de home par foyer, qui conserve le sens anglais de « famille, maison », tout en ajoutant la nuance étymologique de « endroit...
Titou-le-lapinou4 Il y a 8 an(s) 6 mois à 20:02
5181 3 2 2 Titou-le-lapinou4 (suite)
Voilà donc mon interprétation de quelques phrases du texte :

=> The king has taken back the throne (= le roi a repris son trône) : à mon avis, il ne s'agit pas d'une référence à la réélection de Georges Bush, ou alors très lointaine :-( ; simplement, cela signifie que le chef de famille a retrouvé sa place, que le père est rentré de la guerre pour reprendre son rôle dans le foyer ; et bien sûr, la métaphore du roi fait référence à l'univers du conte de fée, indiquant l'idéalisation enfantine d'un père par son fils.

=> When they say they're cutting off the phone, I'll tell them you're not home (= et quand ils menacent de couper la ligne téléphonique, je leur réponds que tu n'es pas à la maison) : le père ne joue plus son rôle ; non seulement il ne paye pas les factures téléphoniques, mais en plus, il n'est même pas à la maison pour assumer ses problèmes, et, du coup, c'est son fils qui doit faire face aux compagnies de téléphone qui menacent de couper la...
Titou-le-lapinou3 Il y a 8 an(s) 6 mois à 20:03
5181 3 2 2 Titou-le-lapinou3 (suite du message qui est juste au-dessus :-) )
Car, si, en effet, le contexte de la guerre en Irak permet de penser que la chanson prend bien pour cible la politique extérieure américaine, cela reste très implicite et très indirect, et le texte est bien plus vaste que ça. En fait, le problème de cette interprétation, c'est qu'elle limite cette splendide chanson à un engagement politique facile du style « oh, mon dieu que c'est pas beau la guerre », ce qui est extrêmement réducteur et qui occulte tout ce qui fait l'originalité et la beauté du texte. La guerre n'est pas dénoncée en tant que telle, dans sa barbarie ou son horreur : elle est décrite par ses conséquences humaines, par la description d'une situation particulière qu'elle a provoquée ; elle est vue à travers le regard d'un enfant, délaissé par un père qui a été traumatisé par ce qu'il a vécu, négligeant sa famille dans sa recherche de rédemption. Cela est d'ailleurs cohérent avec le titre de l'album, Neon Bible, qui...
Titou-le-lapinou2 Il y a 8 an(s) 6 mois à 20:05
5231 4 2 2 Titou-le-lapinou2 Bonjour les gens !

Je suis vraiment désolé, mais, décidément, je trouve cette traduction assez mal fichue >:-) ... Je n'insisterai pas davantage sur le nombre incalculable de fautes d'orthographe, de grammaire et de conjugaison (une bonne trentaine, si je compte bien, :-D , dont quelques-unes franchement collector)... De même, je ne m'arrêterai pas sur l'inélégance de la version française, pourtant assez regrettable quand il s'agit de traduire des paroles si belles. Cela dit, si, la plupart du temps, la traduction est approximative et peu claire, il faut reconnaître qu'elle reste à peu près juste et qu'elle permet de comprendre, en gros, le sens général de la chanson. En revanche, ce qui est plus gênant, c'est qu'il y a quand même quelques erreurs et que, du coup, certains passages ne veulent plus dire grand-chose. Et donc, logiquement, l'interprétation de la chanson me paraît également assez approximative !

(aaaargh !! le nombre de caractère est limité ! :-X >:-( ...
JimmyTheXploder Il y a 8 an(s) 6 mois à 00:03
6838 6 4 2 JimmyTheXploder Wouauw!!! 8-|
Ca c'est de la remarque de compète!!! Merci pour l'explication (et le temps que t'y as passé!!!).
Il faut vraiment changer cette trad, cette chanson est trop énorme!
Gringo Il y a 5 an(s) 6 mois à 16:34
5220 4 2 2 Gringo Bosser pour le seigneur quand ta famille se meurt Chaque etincelle d'amitie ou d'amour sans un foyer s'eteindra pour toujours. better no ?
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000