Coup de projecteur sur...

Facebook / Soirées

Pour les pitchouns

Patabulle - Livre et vidéos pour enfants
 

Paroles de la chanson «Ave Maria» (avec traduction) par Schubert

1 0
Ave Maria Et Lieder Celèbres (2005)
Acheter l'album ou les MP3 sur iTunes
Acheter des places de concert sur Amazon
Acheter l'album ou les MP3 sur Amazon
Acheter l'album ou les MP3 sur Fnac
Voir tous les clips Schubert

Paroles et traduction de «Ave Maria»

Ave Maria (Ave Maria)

Cet Ave Maria a été composé vers environ 1825 par Schubert (1797-1828) quand il avait 28 ans et est rempli de sa devotion envers la vierge Marie. Il a été écrit pour voix et piano et a été tout d'abord publié en tant que Op 52 no. 6. Les mots utilisés le plus couramment avec la musique de Schubert ne sont pas les mots qui ont accompagné à l'origine sa musique. Schubert a en fait écrit cette musique pour un extrait du poème connu de Walter Scott, "La Dame du Lac" (1810), qui a été traduit en allemand par Adam Storck. Il a appelé ce morceau, qui en accompagne deux autres, "Les Trois Chants d'Hélène" (D837-839).
Dans ce morceau particulier du poème, l'héroine - Ellen Douglas - se cache et prie la vierge Marie. Schubert évoque par ailleurs son Ave Maria dans une lettre à son père et à sa belle-mère :

"Mes nouveaux chants de La Dame du Lac de Scott ont particulièrement eu de succès. Ils ont aussi grandement émerveillé ma pieté, que j'exprime dans un hymne à la Sainte Vierge et qui, il semblerait, aggripe chaque âme et la mène à la dévotion. "

Voilà donc le vrai Ave Maria écrit par Schubert.

Ave Maria ! Jungfrau mild,
Ave Maria ! Douce vierge,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Ecoute la prière d'une jeune femme,
Aus diesem Felsen starr und wild
De ce rocher immobile et sauvage
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Ma prière doit être emportée vers toi.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Nous dormons en sûreté jusqu'au matin,
Ob Menschen noch so grausam sind.
Même si des hommes sont encore si cruels.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
Ô vierge, vois le chagrin d'une jeune femme,
O Mutter, hör ein bittend Kind !
Ô mère, entends un enfant suppliant !
Ave Maria !
Ave Maria !

Ave Maria ! Unbefleckt !
Ave Maria ! Sans souillures !
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Quand nous nous affaissons sur ce rocher
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Jusqu'à dormir, et que ta protection nous couvre,
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Ce rocher dur nous apparaîtra doux.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
Tu souris, des relents de rose flottent
In dieser dumpfen Felsenkluft,
Dans cette étouffante crevasse rocheuse,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
Ô mère, écoute les supplications d'un enfant,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft !
Ô vierge, une jeune femme appelle !
Ave Maria !
Ave Maria !

Ave Maria ! Reine Magd !
Ave Maria ! Vierge pure !
Der Erde und der Luft Dämonen,
Les démons de la terre et de l'air,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sont chassés de la grâce de tes yeux,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Ils ne peuvent ici habiter avec nous,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Nous voulons nous plier calmement au destin,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Là où ton réconfort sacré nous effleure;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
La vierge veut incliner grâcieusement devant toi,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
L'enfant, qui prie pour le père.
Ave Maria !
Ave Maria !

 
Publié par , le 18 mai 2007, 18:30 ( Contacter)
 
 
 

Vos commentaires

Univers Il y a 7 an(s) 5 mois à 14:48
Univers Bravo pour la traduction latine, faut le faire lol :'-) .
lod-mk3 Il y a 6 an(s) 4 mois à 20:43
lod-mk3 moi j'aime bien ! j'en raffole pas mais ca fait partis des grands airs que j'apprecie .

sinon belle traduc' ;-)
Caractères restants : 1000