Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Augenblick» par Bushido

Augenblick (un court Instant)

Il raconte comment sa femme se suicide

Was ist mit uns passiert ?
Qu'est-ce qui s'est passé entre nous ?
Du bist mir fremd geworden.
Tu m'es devenue étrangère.
Ich guck Dich an und fühle,
Je te considérais et sens
Ich bin bei Dir nicht geborgen.
Je ne t'ai pas pas sauvé.
Wir beide wollten reden,
Nous, deux voulions parler,
Jetzt streiten wir uns wieder.
Nous nous querellons maintenant à nouveau.
Wenn Du ehrlich bist, weißt Du,
Si tu es honnête, tu, sais
Dass ich das nicht verdient hab.
Que moi cela ne pas gagner.
Ich krieg so langsam Angst,
Moi guerre si lentement crainte,
Dass Du nicht mehr lieben kannst.
Que tu ne peux plus aimer.
Dass Du Gefühle, die ich habe,
Que tu sentiments que j'ai,
Nicht erwidern kannst.
Ne peuvent pas répondre.
Es macht mich krank, wenn Du sagst,
Rend malade moi, si tu dis,
Dass das nicht stimmt.
Que cela n'est pas exact.
Du redest vom großen Glück,
Tu parles de la grande chance,
Doch verhältst Dich wie ein Kind.
Mais te retiennent comme un enfant.
Warum, tust Du mir das an ?
Pourquoi, me fais-tu cela ?
Woher kommt der Hass in Dir ?
D'où vient-elle la haine dans te ?
Ich wollte nicht erkennen,
Je ne voulais pas reconnaître,
Dass ich meinen Platz verlier',
Que moi ma place perdre',
Der Platz in Deinem Herzen,
La place dans ton coeur,
Bis tief in Deine Seele.
Profond dans ton âme.
Jetzt sitzen Deine Blicke
Être assis maintenant ta vues
Wie ein Strick um meine Kehle.
Comme une corde autour de ma gorge.
Du hörst mir nicht mehr zu,
Tu ne m'écoutes plus,
Ich hab keine Bedeutung mehr.
Moi n'avoir plus d'importance.
Meine Gedanken fliegen durch den Raum,
Mes pensées volent par le secteur,
Kreuz und quer.
Dans tous les sens.
Du fürchtest Dich, es ist ok,
Tu se crains, l'es OK,
Wenn Du deswegen fliehst.
Si tu s'enfuis par conséquent.
Besser Du gehst jetzt,
Tu vas mieux maintenant,
Bevor Du meine Tränen siehst.
Avant que tu ne voies mes déchirures.

Es ist ein Augenblick,
C'est un instant,
Der Dir das Leben nimmt.
Celui te la vie prend.
Und es ist ganz egal,
Et il est tout à fait peu importe,
Ob wir beide dagegen sind.
Si nous les deux sommes en revanche.
Denn unser aller Schicksal,
Car notre tous les destins,
Wir warten auf den Tag.
Nous attendons le jour.
Und der Verlust wird kommen,
Et la perte viendra,
Wie der Nagel in den Sarg.
Comme le clou dans le cercueil.

Es ist ein Augenblick,
C'est un instant,
Der Dir das Leben nimmt.
Celui te la vie prend.
Und es ist ganz egal,
Et il est tout à fait peu importe,
Ob wir beide dagegen sind.
Si nous les deux sommes en revanche.
Denn unser aller Schicksal,
Car notre tous les destins,
Wir warten auf den Tag.
Nous attendons le jour.
Und der Verlust wird kommen,
Et la perte viendra,
Wie der Nagel in den Sarg.
Comme le clou dans le cercueil.

Ich fahr nach Hause jetzt,
Moi conduire à la maison maintenant,
Ich hab sie losgelassen.
Moi libérer-vous.
Wär' ich ein Mädchen,
Wär' moi une fille,
Würd' ich diese beiden Strophen hassen.
Würd' moi ces deux Strophen haïr.
Ich komm nicht klar mit ihr,
Moi ne pas venir clairement avec lui,
Ich komm nicht klar mit mir.
Moi ne pas venir clairement avec moi.
Ich weiß noch, wie ich sie geseh'n hab,
Je sais encore, comme moi geseh' n avoir-vous,
In dem Laden hier.
Dans le magasin ici.
Sie las die Zeitung ?
Elle a lu le journal -
Und trank ihren Milchkaffee.
Et a bu son café au lait.
Ich wusste, dass ich jetzt
J'ai su que moi maintenant
Die Mutter meiner Kinder seh'.
La mère de mes enfants seh'.
Und als sie plötzlich lachte,
Et comme elle a ri tout à coup,
Klang es wie Engelsstimmen.
Il a retenti comme des voix d'ange.
Es klang so bittersüß,
Il a retenti si amer,
Als ob die kleinen Engel sing'n.
Comme si les petits anges chanter' à N.
Denn es ist Fakt,
Car c'est un fait,
Dass diese Frau etwas Besonderes ist.
Que cette femme est quelque chose de particulier.
Und wenn sie guckt, ist es,
Et si elle regarde, il, est
Als ob man dann die Sonne vergisst.
Comme si on oublie alors le soleil.
Dieses Geschenk Gottes,
Ce cadeau de dieu,
Und man vermisst eine Person
On manque et une personne
Erst plötzlich dann,
Ce n'est que tout à coup alors que,
Wenn der Moment fort ist.
Si le moment est loin.
Wenn man den Anruf kriegt,
Si on reçoit l'appel,
Und sie im Koma liegt.
Et elle dans le koma se trouve.
Es holt Dich runter,
Prend te,
Wie als wenn man gar kein Koka zieht.
Comme comme si on ne tire pas de Koka.
Ich hau ein Loch in die Wand,
Moi frapper un trou dans la paroi,
Mit der blanken Faust.
Avec le poing lumineux.
Ich hab Angst,
Moi avoir une crainte,
Angst vor der Fahrt ins Krankenhaus.
Crainte avant le voyage dans à l'hôpital.

Es ist ein Augenblick,
C'est un instant,
Der Dir das Leben nimmt.
Celui te la vie prend.
Und es ist ganz egal,
Et il est tout à fait peu importe,
Ob wir beide dagegen sind.
Si nous les deux sommes en revanche.
Denn unser aller Schicksal,
Car notre tous les destins,
Wir warten auf den Tag.
Nous attendons le jour.
Und der Verlust wird kommen,
Et la perte viendra,
Wie der Nagel in den Sarg.
Comme le clou dans le cercueil.

Es ist ein Augenblick,
C'est un instant,
Der Dir das Leben nimmt.
Celui te la vie prend.
Und es ist ganz egal,
Et il est tout à fait peu importe,
Ob wir beide dagegen sind.
Si nous les deux sommes en revanche.
Denn unser aller Schicksal,
Car notre tous les destins,
Wir warten auf den Tag.
Nous attendons le jour.
Und der Verlust wird kommen,
Et la perte viendra,
Wie der Nagel in den Sarg.
Comme le clou dans le cercueil.

Ich glaub, Du kannst mich hör'n,
Moi croire tu peuvent que j'entendait' un n,
Ich bin jetzt hier bei Dir.
Je suis maintenant ici te
Wir beide wissen,
Nous les deux savons,
Zwischen uns beiden ist viel passiert.
Entre nous, on s'est passé beaucoup à les deux.
Wie Du hier liegen musst,
Comme tu dois se trouver ici,
Und künstlich beatmet wirst.
Et beatmet deviennent artificiel.
Egal was war,
Peu importe, ce qui était,
Heute bleib ich bis Dein Atem stirbt.
Aujourd'hui rester moi ton haleine meurt.
Die Mediziner sagen,
Les médecins disent,
Heute wirst Du von uns gehen.
Aujourd'hui, tu iras de nous.
Ich hör Dein schwaches Herz schlagen,
Moi entendre ton coeur faible frapper,
Und mir kommen die Tränen.
Et moi les déchirures viennent.
Ich wollt Dir soviel sagen,
Je veux te dire tellement,
Ich wollt's in Ordnung bring'n.
Je veux' un s en ordre apportais' un N.
Ich bete, dass Du merkst,
Je prie que tu remarques,
Wie ernst mir diese Worte sind.
Comme moi ces mots sont sérieux.
Ich weiß, die Engel werden sich gut
Je sais, les anges se deviennent bons
Um Deine Seele sorgen.
Autour de ton âme assurer.
Und auch ein Schmetterling wird kommen,
Et également un papillon viendra,
Wie an jenem Morgen.
Comme ce matin.
Lass Deine Ängste hier,
Laisser ici tes craintes,
Nimm meine Hoffnung mit.
Mon espoir emmenait.
Ich weiß, für jeden Menschen
Je sais, pour chaque homme
Ist der Tod ein Kompromiss.
Le décès est un compromis.
Ich würd' mein Herz geben.
Moi würd' mon coeur donner.
Ich würd' Dich bis in den Himmel tragen,
Je würd' te dans au ciel porte,
Dich dort schlafen legen,
Dormir là te mettre,
Und den Schmerz nehmen.
Et la douleur prendre.
Doch das ist Deine Reise,
Mais c'est ton voyage,
Ich kann Dich nicht begleiten.
Je ne peux pas t'accompagner.
Gott will,
Le dieu veut,
Dass ich bei dieser Reise nicht dabei bin.
Que je ne suis pas avec ce voyage.

Es ist ein Augenblick,
C'est un instant,
Der Dir das Leben nimmt
Celui te la vie prend
Und es ist ganz egal,
Et il est tout à fait peu importe,
Ob wir beide dagegen sind.
Si nous les deux sommes en revanche.
Denn unser aller Schicksal,
Car notre tous les destins,
Wir warten auf den Tag.
Nous attendons le jour.
Und der Verlust wird kommen,
Et la perte viendra,
Wie der Nagel in den Sarg.
Comme le clou dans le cercueil.

Es ist ein Augenblick,
C'est un instant,
Der Dir das Leben nimmt.
Celui te la vie prend.
Und es ist ganz egal,
Et il est tout à fait peu importe,
Ob wir beide dagegen sind.
Si nous les deux sommes en revanche.
Denn unser aller Schicksal,
Car notre tous les destins,
Wir warten auf den Tag.
Nous attendons le jour.
Und der Verlust wird kommen,
Et la perte viendra,
Wie der Nagel in den Sarg.
Comme le clou dans le cercueil.

 
Publié par 9123 3 4 6 le 4 juillet 2007 à 1h17.
Bushido
Chanteurs : Bushido

Voir la vidéo de «Augenblick»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000