Facebook

 

Paroles de la chanson «Love's Not A Competition (but I'm Winning)» (avec traduction) par Kaiser Chiefs

Yours Truly Angry Mob (2007)
0 0
Chanteurs : Kaiser Chiefs

Paroles et traduction de «Love's Not A Competition (but I'm Winning)»

Love's Not A Competition (but I'm Winning) (L'amour n'est pas une compétition (Mais Je Gagne))

Voici "Love's Not A Competition (but I'm Winning)". Le cinquième extrait des Kaiser Chiefs de leur album "Yours Truly Angry Mob". Dans celle-ci, le narrateur semble parler de ses états d'âmes à une récente ex-copine ou à une compagne avec qui ça ne va pas très bien.

I won't be the one to disappoint you anymore,
Je ne serais plus celui qui te décevra dorénavant,
And I know, I've said all this and that you've heard
Et je sais, j'ai déjà dis tout ça et tu l'as déjà entendu
It all before
Souvent auparavant
The trick is getting you to think that all this was your idea.
Le truc est de te faire penser que tout cela était ton idée
And that this was everything you've ever wanted out of here
Et que cela n'était que tout ce que tu désirais depuis le début

Love's not a competition but I'm winning
L'amour n'est pas une compétition mais je la gagne

I'm not sure what's truly altruistic anymore,
Je ne suis plus sûr de ce qui est réellement altruiste maintenant,
When every good thing that I do is listed and you're keeping score
Quand tout ce que je fais de bien est calculé et que tu en garde les points

Love's not a competition but I'm winning
L'amour n'est pas une compétition mais je la gagne
Love's not a competition but I'm winning
L'amour n'est pas une compétition mais je la gagne

At least I thought I was but there's no way of knowing
Au moins je croyais que j'étais le bon mais il n'y a aucun moyen de le savoir
At least I thought I was but there's no way of knowing
Au moins je croyais que j'étais le bon mais il n'y a aucun moyen de le savoir
You know what it's like when you're new to the game but I'm not
Tu sais qu'est-ce que c'est quand t'est nouveau au jeu mais je ne le suis pas

I won't be the one to disappoint you
Je ne serais plus celui qui te décevra
I won't be the one to disappoint you anymore
Je ne serais plus celui qui te décevra dorénavant

 
Publié par 9114 6 4 3 le 14 juillet 2007, 01:14.
 

Vos commentaires

ambulante Il y a 9 an(s) 6 mois à 11:04
6264 6 3 2 ambulante Site web euh... "to disappoint" ne veut pas dire "désappointer" mais décevoir.
donc la premiere phrase c'est plutôt "je ne serais plus celui qui te décevra dorénavant";
à part ça bonne trad :-)
Jaycks Il y a 9 an(s) 6 mois à 01:03
9114 6 4 3 Jaycks En fait, un revient a l'autre puisqu'il sont synonyme. Mais j'aime quand même bien t'a version. Jvais donc y faire le changement ! ;-) Merci
hard-.-candy Il y a 7 an(s) 3 mois à 17:58
5205 3 2 2 hard-.-candy good song !!
Caractères restants : 1000