Devil I Know (Le Diable Que Je Connais)
J'ai eu énormément de doute à propos de la traduction du titre et de cette phrase :
"Going back to the devil I know"
Il existe une expression anglaise : Better the devil you know qui signifie Contente-toi de ce que as, qui pourrait être une traduction possible.
Le titre traduit n'est donc pas définitif et j'espère que certains pourront m'aider à rendre la traduction plus correcte !
Stand up for the cause,
Lèves-toi pour la cause,
Lay down for the law,
Arrêtes-toi pour la loi,
You know what your claw is for,
Tu sais à quoi sert ta griffe,
Far as you can spit.
Aussi loin que tu peux cracher.
Don't knock on my door,
Ne frappe pas à ma porte,
You ain't welcome no more,
Tu n'es plus la bienvenue,
I might be a dog,
Je suis peut-être un chien,
But honey, you're a bitch.
Mais chérie, tu es une chienne
Ain't gonna change a thing,
Je ne vais rien changer,
Ain't gonna change my ways,
Je ne vais pas changer mes habitudes,
I don't care where you've been,
Je me fous d'où tu as été,
I don't care where you go,
Je me fous d'où tu vas,
Going back to the devil I know.
Retour au diable que je connais
Stand up for the count,
Lèves-toi pour le compte,
Hold up and dismount,
Résiste et démonte,
I know what my feet are for,
Je sais à quoi serve mes pieds,
I know when to quit,
Je sais quand renoncer,
Don't come around my house,
Ne traîne pas autour de chez moi,
Or I'll put you out,
Où je te mettrais dehors,
It might sound harsh,
Cela semble peut-être dur,
But I'm done flicking your switch.
Mais j'ai assez appuyé sur ton bouton.
Ain't gonna change a thing,
Je ne vais rien changer,
Ain't gonna change my ways,
Je ne vais pas changer mes habitudes,
I don't care where you've been,
Je me fous d'où tu as été,
I don't care where you go,
Je me fous d'où tu vas,
Going back to the devil I know, Hey.
Retour au diable que je connais, Hé !
Stand up for your life,
Lèves-toi pour ta vie,
Lay down for the knife,
Arrètes-toi pour le couteau,
I know what that smile is for,
Je sais à quoi sert ce sourire,
Hard as I been hit,
Aussi durement que j'ai été frappé,
I can't be your lover,
Je ne peux pas être ton amant,
So go find another,
Alors va en trouver un autre,
It might sound cold,
Cela semble peut-être froid,
But I'm done digging your ditch.
Mais j'ai assez creusé ton fossé,
Ain't gonna change a thing,
Je ne vais rien changer,
Ain't gonna change my ways,
Je ne vais pas changer mes habitudes,
I don't care where you've been,
Je me fous d'où tu as été,
I don't care where you go,
Je me fous d'où tu vas,
Going back to the devil I know.
Retour au diable que je connais.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment