Facebook

 

Paroles de la chanson «Junge» (avec traduction) par Die Ärzte

Die Ärzte
0 0
Chanteurs : Die Ärzte

Paroles et traduction de «Junge»

Junge (Fils)

Junge, warum hast du nichts gelernt ?
Fils, pourquoi n'as tu pas étudié ?
Guck dir den Dieter an, der hat sogar ein Auto !
Regarde Dieter qui a même une voiture !
Warum gehst du nicht zu Onkel Werner in die Werkstadt,
Pourquoi tu ne vas pas au garage de l'oncle Werner,
Der gibt dir ne Festanstellung, wenn du ihn darum bittest.
Il y a un emploi permanent pour toi, si tu le souhaite.
Junge.
Fils.

Und wie du wieder aussiehst :
Et regarde ton apparence :
Löcher in der Hose und ständig dieser Lärm (was sollen die Andern sagen ? )
Des trous dans le pantalon et toujours ce boucan continuel (Que doivent dire les autres ? )
Und dann noch deine Haare, da fehlen mir die Worte
Et puis encore tes cheveux, la il me manque les mots
Musst du die entfernen ? (was sollen die anderen sagen ? )
Tu dois t'absenter ? (Que doivent dire les autres ? )
Nie kommst du nach Hause, wir wissen nicht mehr weiter !
Tu n'es jamais à la maison, on en sait jamais plus.

Junge, brich deiner Mutter nicht das Herz.
Fils, ne brise pas le coeur de ta mère.
Es ist noch nicht zu spät sich an der Uni einzuschreiben.
Ce n'est pas trop tard pour t'inscrire à l'université.
Du hast dich doch früher so für Tiere interessiert
Tu t'es intéréssé aux animaux si tôt.
Wäre das nichts für dich, eine eigene Praxis,
Ne serait ce pas pour toi, ton propre cabinet,
Junge ?
Fils ?

Und wie du wieder aussiehst :
Et regarde ton apparence
Löcher in der Nase und ständig dieser Lärm. (was sollen die Nachbarn sagen ? )
Trous dans le nez et toujours ce boucan continuel (Que doivent dire les voisins ? )
Elektrische Gitarren und immer diese Texte,
Guitare électrique et toujours ces textes.
Das will doch keiner hören (was sollen die Nachbarn sagen ? )
Ca personne ne veut l'écouter (Que doivent dire les voisins ? )
Nie kommst du nach Hause, so viel schlechter Umgang,
Tu ne viens jamais à la maison, trop de mauvaises fréquentations,
Wir werden dich enterben (Was soll das Finanzamt sagen ? )
On va te déshériter (Que va dire l'administration fiscale ? )
Wo soll das alles enden ? Wir machen uns doch Sorgen.
Comment cela va se finir ? On se fait du souci.

Und du warst so ein süßes Kind !
Et t'étais un enfant si mignon !
Und du warst so ein süßes Kind !
Et t'étais un enfant si mignon !
Und du warst so ein süßes Kind !
Et t'étais un enfant si mignon !
Du warst so süß.
T'étais si mignon.

Und immer deine Freunde, ihr nehmt doch alle Drogen
Et toujours tes amis, ils prennent tous de la drogue
Und ständig dieser Lärm (was sollen die Nachbarn sagen ? )
Et toujours ce boucan continuel (Que doivent dire les voisins ? )
Denk an deine Zukunft, denk an deine Eltern,
Pense à ton futur, pense à tes parents,
Willst du, dass wir sterben ?
Veux tu qu'on meurt ?

Blog rock allemand : http : //www. tschuss. fr

 
Publié par 5980 4 3 2 le 1 septembre 2007, 20:51.
 

Vos commentaires

M- Il y a 6 an(s) 1 mois à 15:30
8616 5 3 3 M- Je suis pas tout à fait d'accord sur la traduc', en particulier pour "färben", j'aurais plutôt vu "colorer"...
Caractères restants : 1000