Facebook

 

Paroles de la chanson «Wand'rin Star» (avec traduction) par Lee Marvin

BO Paint Your Wagon (1995)
0 0
Chanteurs : Lee Marvin

Paroles et traduction de «Wand'rin Star»

Wandering Star
(Etoile Vagabonde)

I was born under a wandering star.
Je suis né sous une étoile vagabonde.
I was born under a wandering star.
Je suis né sous une étoile vagabonde.

Wheels are made for rolling,
Les roues sont faites pour rouler
Mules are made to pack.
Les mules sont faites pour être chargées
I've never seen a sight
Je n'ai jamais eu meilleure vue
That didn't look better looking back.
Qu'en regardant derrière.

I was born under a wandering star.
Je suis né sous une étoile vagabonde.

Mud can make you prisner
La boue peut te faire prisonnier
And the plains can beg you dry.
Et les plaines peuvent t'assécher.
Snow can burn your eyes
La neige peut brûler tes yeux
But only people make you cry.
Mais seuls les gens te font pleurer.
Home is made for coming from,
La maison est faite pour en venir,
For dreams of going to;
Pour que les rêves soient d'y aller
Which, with any luck, will never come true.
Lesquels, qu'importe la chance, ne se réaliseront jamais.

I was born under a wandering star.
Je suis né sous une étoile vagabonde.
I was born under a wandering star.
Je suis né sous une étoile vagabonde.

Do I know where hell is ?
Sais-je où est l'enfer ?
Hell is in hello.
L'enfer est dans "Bonjour".
Heaven is Good-bye, forever.
Le paradis c'est "aurevoir", à jamais,
Its time for me to go.
Il est temps pour moi de partir.

I was born under a wandering star,
Je suis né sous une étoile vagabonde,
A wondering, wondering star.
Vagabonde une étoile vagabonde.

[ (Chorus : )
[ (Choeur : )
Mud can make you prisner
(La boue peut te faire prisonnier
And the plains can beg you dry.
Et les plaines peuvent t'assécher.
Snow can burn your eyes
La neige peut brûler tes yeux
But only people make you cry.
Mais seuls les gens te font pleurer.
Home is made for coming from,
La maison est faite pour en venir,
For dreams of going to
Pour que les rêves soient d'y aller
Which, with any luck will never come true.
Lesquels, avec toute la chance, ne se réaliseront jamais.

I was born under a wandering star.
Je suis né sous une étoile vagabonde.
I was born under a wandering star. ]
Je suis né sous une étoile vagabonde. ]

When I get to heaven
Quand j'irai au paradis,
Tie me to a tree,
Attache-moi à un arbre,
Or I'll begin to roam,
Ou je commencerai à errer,
And soon you know where I will be.
Et bientôt tu sauras où je serai.

I was born under a wandering star,
Je suis né sous une étoile vagabonde.
A wandering, wandering star.
Vagabonde, une étoile vagabonde.

___________
Cette chanson est tirée du western-comédie musicale "Paint your Wagon" (La Kermesse de l'Ouest), de Joshua Logan, avec Lee Marvin et Clint Eastwood.
Le film raconte l'histoire d'un groupe de prospecteurs qui découvrent un filon et y établissent une ville. Ben (Lee Marvin) et Pardner (Clint Eastwood) sont vite très amis, et tombent tous les deux amoureux d'une femme avec laquelle ils décident de vivre, ensemble.
C'est alors que, par jalousie, se sentant exclu, Lee Marvin en allant en ville, sous la pluie, se met à chanter cette chanson.
I was born under a wondering star
Je suis né sous une étoile filante
Qui explique bien ce status de non-appartenance à aucun lieu, de vagabondage, de voyageur.
Home is made for coming from
For dreams of going to
La maison est faite pour en venir,
Pour que les rêves soient d'y aller
Traduction délicate qui veut dire qu'une maison sert juste de lieu d'origine, et de but, mais que la vie est sur les chemins.
Which, with any luck will never come true.
Lesquels, avec toute la chance, ne se réaliseront jamais.
Ce qui explique bien que même si c'est un but, il sait très bien qu'il le suivra sans jamais l'atteindre. Tout au long de la chanson, on sent bien que son expérience a fait qu'il n'a jamais voulu s'attacher.

 
Publié par 12655 7 4 4 le 21 septembre 2007, 17:01.
 

Vos commentaires

tommyvercetti Il y a 9 an(s) 4 mois à 17:03
12655 7 4 4 tommyvercetti Super ! Ma première traduction !
Magnifique chanson ! Oui, bon, vu que je l'ai mise en ligne, évidemment...
Caractères restants : 1000