Facebook

 

Paroles de la chanson «Te Rauparaha Haka» (avec traduction) par All Blacks

Rugby (1987)
0 0
Chanteurs : All Blacks
Albums : Rugby

Paroles et traduction de «Te Rauparaha Haka»

Te Rauparaha Haka

Ka mate Ka mate
Je meurs, je meurs
Ka ora Ka ora
Je suis vivant, je suis vivant

Ka mate Ka mate
Je meurs, je meurs
Ka ora Ka ora
Je suis vivant, je suis vivant

Tenei Te Tangata Puhuruhuru
C'est l'homme chevelu

Nana i tiki mai whakawhiti te ra
Qui a fait briller le soleil à nouveau pour moi

Ah Upane Upane
Un pas vers le haut, puis un autre

Upane Kaupane
Un pas vers le haut, un autre

Whiti te ra
Le Soleil brille !

-----------------------------------------
Te Rauparaha Haka (< ! --Y< ! --W)

Le Ka Mate aurait été composé vers 1820 par Te Rauparaha, un grand chef local.
Alors qu'il fuyait certains de ses ennemis, il se réfugia auprès de Te Wharerangi (un homme connu pour être particulièrement hirsute) et lui demanda de l'aide.
Ce dernier l'autorisa à se cacher dans une sorte de puits. Sa femme (Te Rangikoaea) se posta devant cette cachette, en raison de son "pouvoir" neutralisant vis-à-vis des hommes qui poursuivaient Te Rauparaha et du "pouvoir" protecteur accordé aux organes génitaux féminins par les Maoris (à ce moment Te Rauparaha se trouve sous la femme de son ami).
Alors qu'ils approchaient de la cachette, Te Rauparaha aurait murmuré "Ka mate ! Ka mate ! " (je meurs, je meurs). Te Rangikoaea affirma aux poursuivants que Te Rauparaha était parti. Ce dernier murmura alors "Ka ora, ka ora" (je vis, je vis).
Les guerriers se laissèrent convaincre et partirent. D'où les dernières strophes, qui remercient l'homme chevelu, Te Wharerangi et décrivent sa sortie du puits et le fait qu'il voit à nouveau la lumière.

Ce haka est strictement maori, a savoir que seul les all blacks le feront en compétition internationale

Si vous voulez me contacter pour me demander des précisions, me signaler des fautes d'orthographes (et il doit y en avoir des tas, une erreur de traduction, une meilleure traduction de certains passages ou tout simplement me demander de traduire une chanson n'hésitez pas a m'envoyer un message via ce site ou m'envoyer un message a fr. yahoo@zebigtwinny (vous remettrez dans le bon sens)

 
Publié par 11321 7 4 4 le 8 octobre 2007, 19:12.
 

Chansons similaires

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000