Facebook

 

Paroles de la chanson «Das Ende Vom Kreis» (avec traduction) par Silbermond

Laut Gedacht (2006)
0 0
Chanteurs : Silbermond
Albums : Laut Gedacht
Voir tous les clips Silbermond

Paroles et traduction de «Das Ende Vom Kreis»

Das Ende Vom Kreis (La fin du cercle)

Das Ende vom Kreis est la 3ème chanson de Silbermond de l'album Laut gedacht (2006)
La traduction est assez facile mais l'explication beaucoup moins. Donc si vous avez des propositions n'hésitez pas ! !
En tout cas voilà ce que j'ai compris :

Gib nicht auf
N'abandonne pas
Du bist gleich da
Tu es tout de même là
Und dann vergisst du das was vorher war
Et alors tu oublis ce que tu étais avant
=> Cette personne poursuit quelque chose, cherche à atteindre son but

Und nichts hält dich auf
Et rien ne t'arrete
Nichts bringt dich zum stehn
Rien ne te convainc de rester
Denn du bist hier, um bis ans Ende zu gehn
Car tu es ici pour aller jusqu'au bout
=> Il veut poursuivre son but ou son rêve jusqu'au bout

Kein Weg ist zu lang
Aucun chemin n'est trop long
Kein Weg ist zu weit
Aucun chemin n'est trop loin
=> Et rien ne l'en empéchera

Denn du glaubst an jeden Schritt, weil du weißt
Car tu crois en chaque pas, parce que tu sais
Irgendwann schließt sich der Kreis
Qu' un jour le cercle se referme
Irgendwann schließt sich der Kreis
Un jour le cercle se referme
=> Car il sait que la vie s'arrette un jour et il ne veut pas se dire qu'il a manqué des choses
Ici je pense que "le cercle" represente la vie et que l'image d'un cercle qui se referme se rapporte au fait que la vie ne s'arrette jamais qu'elle est comme un cercle sans fin mais également au fait qu'un cercle n'est pas une ligne droite et qu'il joint en quelque sorte les deux bouts et donc il s'arrette comme la vie.

Halte durch
Tiens bon
Bleib jetzt nicht stehn
Ne t'arrete pas maintenant
=> Il ne sait plus où il en est et ce qu'il doit faire mais elle l'encourage

Das Ziel ist dort im Nebel schon zu sehn
Le but est déjà de voir dans le brouillard
Kannst du es sehn
Peux tu voir
Kannst du es sehn
Peux tu voir
=> Il se sent un peu perdu, comme dans le brouillard

Gib nich auf
N'abandonnes pas
Du bist gleich da
Tu es tout de même là
Am Ort, wo vor dir keiner war
A cet endroit, il n'y avait personne avant toi
=> Mais la chanteuse lui dit de continuer à poursuivre ce but, qu'il a déjà bien avancé et qu'il est un des seul à avoir réussit cela et que poursuivre ses rêves est rare mais admirable.

Voilà j'espere que cette explication vous convient !

Merci à <3 K pour son aide !

Gib nicht auf
N'abandonne pas
Du bist gleich da
Tu es tout de même là
Und dann vergisst du das was vorher war
Et alors tu oublis ce que tu étais avant
...

Tu es tout de même là

Tu es tout de même là

A cet endroit, il n'y avait personne avant toi

Tiens bon

Tu es tout proche

Et alors tu oublis ce que tu étais avant

(Refrain)

Et rien ne t'arrete

Rien ne te convainc de rester

Car tu es ici pour aller jusqu'au bout

Aucun chemin n'est trop long

Aucun chemin n'est trop loin

Car tu crois en chaque pas, parce que tu sais

Qu'un jour le cercle se referme

Un jour le cercle se referme

Tiens bon

Ne t'arrete pas maintenant

Le but est déjà de voir dans le brouillard

Peux tu voir

Peux tu voir

On ne peut presque plusmanquer la fin

(Refrain)

Car rien ne nous arrete

Rien ne nous convainc de rester

Car nous sommes là pour aller jusqu'au bout

Aucun chemin n'est trop long

Aucun chemin n'est trop loin

Car je crois à tous les pas parce que je sais

Qu'un jour le cercle se referme

Un jour le cercle se referme

N'abandonnes pas

Tu es tout de même là

A cet endroit, il n'y avait personne avant toi

 
Publié par 5351 5 2 2 le 8 octobre 2007, 17:00.
 

Chansons similaires

Aucun résultat

Vos commentaires

<3 K Il y a 8 an(s) 9 mois à 21:45
5327 5 2 2 <3 K Site web J'adore cette chanson =) merci pour la traduction, mais j'aurais quelques modifs à faire ^^ Du bist gleich da --> Tu es bientôt arrivé Am Ort --> A l'endroit (... où personne n'était avant toi) Halte durch --> Tiens bon Das Ziel ist dort im Nebel schon zu sehn --> Le but là-bas est déjà de voir à travers le brouillard Das Ende ist kaum noch zu verfehlen --> On ne peut presque plus manquer la fin (passer à coté) :-)
nani29 Il y a 8 an(s) 8 mois à 16:48
5351 5 2 2 nani29 Merci pour ton aide ! J'ai apporté les modifications que tu m'a donné sauf pour "du bist gleich da " parce que gleich pour moi = tout aussi donc du bist glaich da = du est tout de même là et bientôt se dit bald.

Merci encore et puis ca fait plaisir d'avoir une rfemarque et de voir que d'autre personne aime Silbermond ^^ :-)
Caractères restants : 1000