House Of Cards (Château De Cartes)
Voici l'une des chansons du nouvel album de Radiohead "In Rainbows", "House Of Cards".
Cette chanson, loin d'être typiquemment énigmatique, est en fait à propos d'un homme demandant à une femme de quitter son mariage sans amour, caractérisé comme
"a house of cards" (un château de cartes), et il quittera le sien à son tour :
Forget about your house of cards
Oublie ton château de cartes
And I'll do mine
Et je ferais de même
La strophe suivante est en fait les cartes qui constituent le château tombant sous la table et balayées en dessous : c'est en fait le mariage, détruit et oublié
Fall off the table,
Tombées sous la table
And get swept under
Et balayées en dessous
À la dernière strophe, l'homme supplie tellement celle qu'il aime, qu'à force les oreilles de celle-ci devraient brûler :
Your ears are burning
Tes oreilles brûlent
Denial, denial
Renie, renie
Your ears should be burning
Tes oreilles devraient brûler
Denial, denial
Renie, renie
En fait, l'homme ne cherche pas un mariage, mais juste une relation.
Merci à The Decline, pour m'avoir aidée, notamment pour trouver le sens du mot "denial" ^^
I don't wanna be your friend
Je ne veux pas être ton ami
I just wanna be your lover
Je être ton amant
No matter how it ends
Peut importe comment ça commence
No matter how it starts
Peut importe comment ça fini
Forget about your house of cards
Oublie ton château de cartes
And I'll do mine
Et je ferais de même
Forget about your house of cards
Oublie ton château de cartes
And I'll do mine
Et je ferais de même
Fall off the table,
Tombant sur la table
And get swept under
Et balayées en dessous
Denial, denial
Renie, renie
The infrastructure will collapse
L'infrastructure s'effondrera
From carpet spikes
Depuis les pointes du tapis
Throw your keys in the bowl
Jette tes clés dans le bol
Kiss your husband 'good night'
Souhaite "bonne nuit" à ton mari
Forget about your house of cards
Oublie ton château de cartes
And I'll do mine
Et je ferais de même
Forget about your house of cards
Oubli ton château de cartes
And I'll do mine
Et je ferais de même
Fall off the table,
Tombant sur la table
And get swept under
Et balayées en dessous
Denial, denial
Renie, renie
Denial, denial
Renie, renie
Your ears are burning
Tes oreilles brûlent
Denial, denial
Renie, renie
Your ears should be burning
Tes oreilles devraient brûler
Denial, denial
Renie, renie
Vos commentaires
J'avais moi même commençé à faire cette traduction, presque tout est pareil à ce que je pensais.
Par contre pour "I'll do mine", j'avais compris autre chose, je pensais plutôt à ce que le narrateur batisse à son tour son château de carte, comme pour l'acceuillir lui et la femme qu'il aime... Mais bon, celà dit je n'étais pas non plus très certain de mon interprétation, il est interessant de confronter les points de vu ; )
Quant à "Denial", j'étais dans le même cas que toi, et j'ai finallement pensais à "Refus" ou "Renie"... Mais je pense que c'est surtout le français qui ne se prête pas à ce genre de construction, donc libre à toi de le traduire par ce qu'il est le plus agreable à l'oreille et au sens, pour en faire par exemple un verbe !
Voilà j'espère que je t'ai aidée, @+ et passe de bons moments avec Radiohead =)