Facebook

 

Paroles de la chanson «16 Shells From A Thirty-ought Six» (avec traduction) par Tom Waits

Swordfishtrombones (1983)
0 0
Chanteurs : Tom Waits

Paroles et traduction de «16 Shells From A Thirty-ought Six»

16 Shells From A Thirty-ought Six (16 Douilles d'Une Trente-Zéro Six)

C'est une chanson qui comporte des paroles qui relèvent presque de l'impressionisme, style d'écriture que Tom découvrait de plus en plus depuis Blue Valentine ( voir : Whistlin' Past the Graveyard ). voilà pourquoi elles semblent si étranges. Tom Waits a dit qu'il s'agit d'un gars, un espèce de chasseur de prime, qui part avec son mulet pour attrapper un corbeau. Il enlève les cordes de sa guitare ( la Washburn est une marque de guitare ), coince le corbeau et le fiche dans sa Washburn pour ensuite remettre les cordes, ce qui fait une sorte de prison. Il rend le corbeau fou en frappant sur la guitare, heh. Tom Waits a dit que cette chanson était l'une de ses préférées mais qu'elle avait également demandé beaucoup de temps avant qu'il ne puisse être content du résultat en studio.

Tom fait mention du " Butcher " qui possède sa propre chanson instrumentale dans cet album. Le type qui chasse le corbeau est peut-être Frank, le marin devenu vagabond, un personnage récurrent de cet album mais aussi de quelques autres ( Frank's Wild Years, Rain Dogs... ). C'est en quelque sorte l'alter-ego de ce que Tom aurait pu devenir s'il n'avait pas connu la musique.

I plugged sixteen shells from a thirty-ought six !
J'ai tiré 16 douilles d'une trente-zéro six !
And a black crow snuck through a hole in the sky !
Et un corbeau noir s'est faufilé dans un trou dans le ciel !
So I spent all my buttons on an old pack mule,
Alors j'ai dépensé tous mes boutons sur un vieux paquet de mulets,
Oh, and I made me a ladder from a pawn shop marimba !
Oh, et j'me suis fait une échelle avec un marimba du magazin d'aubaines !
And I leaned it up against a dandelion tree,
Et je l'ai posée contre un arbre pissenlit,
Leaned it up against a dandelion tree,
Posée contre un arbre pissenlit,
Leaned it up against a dandelion tree !
Posée contre un arbre pissenlit !

Ma, cook them feathers on a tire iron spit,
M'man, cuisine ces plumes sur une ville broche de métal usée,
And I filled me a sachel full of old pig corn,
Et j'me suis remplit un petit sac remplit de maïs aux cochons,
And I beat me a billy from an old French horn !
Et j'me suis chippé une bouilloire d'une vieille corne française !
Whoa, and I kicked that mule to the top of the tree,
Ouah, et j'ai botté c'te mulet jusqu'au dessus de l'arbre,
Kicked that mule to the top of the tree,
Botté c'te mulet jusqu'au dessus de l'arbre !
Blew me a hole 'bout the size of a kickdrum,
( J'ai ) Fait un trou env'ron d'la taille d'un tambour,
And I cut me a switch from a long branch elbow !
Et j'me suis coupé un interrupteur sur un coude dans une vieille branche !

I'm gonna whittle you into kindlin' !
Je vais te remettre à ta place !
Black Crow, sixteen shells from a thirty-ought six !
Corbeau noir, seize douilles d'une trente-zéro six !
Whittle you into kindlin' !
Te remettre à ta place !
Black Crow, sixteen shells from a thirty-ought six !
Corbeau noir, seize douilles d'une trente-zéro six !

Well, I slept in the holler of a dry creek bed,
Eh bien, j'ai dormit dans la complainte d'un lit de ruisseau assèché,
And I tore out the buckets from a red Corvette !
Et j'ai arraché les sièges d'une Corvette rouge,
Tore out the buckets from a red Corvette !
Arraché les sièges d'une Corvette rouge.
Lionel and Dave and the Butcher made three,
Lionel et Dave et le Boucher ont fait trois,
Oh, you got to meet me by the knuckles of the skinnybone tree !
Oh, tu m'as par les jointures de l'arbre squelettique !
With the strings of a Washburn stretched like a clothes line,
Avec les cordes d'une Washburn, étirés comme une corde à linge,
Oh, you know me and that mule scrambled right through the hole !
Et tu m'as eu moi et ce mulet, brouillés dans le trou,
Me and that mule scrambled right through the hole !
Moi et ce mulet, brouillés dans le trou !

I'm gonna whittle you into kindlin' !
J'vais te remettre à ta place !
Black crow, sixteen shells from a thirty-ought six !
Corbeau noir, seize douilles d'une trente-zéro six !
Whittle you into kindlin' !
Te remettre à ta place !
Black crow, sixteen shells from a thirty-ought six !
Corbeau noir, seize douilles d'une trente-zéro six !

Now I hold him prisoner in a Washburn jail,
Maintenant je le retiens prisonnier dans une prison de Washburn,
That I strapped on the back of my old kick mule !
Je l'ai attachée au dos de mon vieux mulet,
Strapped it on the back of my old kick mule,
Attaché au dos de mon vieux mulet,
I bang on the strings just to drive him crazy !
Je cogne sur les cordes seulement pour le rendre fou,
Oh, I strum it loud to rattle his cage ! !
Oh, j'les gratte fort seulement pour brasser sa cage,
Strum it loud just to rattle his cage
Gratte fort seulement pour brasser sa cage,
Strum it loud just to rattle his cage
Gratte fort seulement pour brasser sa cage
Strum it loud just to rattle his cage
Gratte fort seulement pour brasser sa cage !

Whoa, I'm gonna whittle you into kindlin' !
Ouah ! J'vais te remettre à ta place,
Black crow, sixteen shells from a thirty-ought six !
Corbeau noir, seize douilles d'une trente-zéro six !
Whittle you into kindlin' !
Te remettre à ta place !
Black crow, sixteen shells from a thirty-ought six !
Corbeau noir, seize douilles d'une trente-zéro six !

 
Publié par 8697 5 3 3 le 14 novembre 2007, 19:23.
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000