Facebook

 

Paroles de la chanson «Town With No Cheer» (avec traduction) par Tom Waits

Swordfishtrombones (1983)
0 0
Chanteurs : Tom Waits

Paroles et traduction de «Town With No Cheer»

Town With No Cheer (Village Sans Joie)

Il y a plusieurs petites anecdotes sur cette chanson. Kathleen Brennan, la femme de Tom, lorsqu'elle a entendu la chanson pour la première fois, croyait que c'était une chanson dédiée à un ancien amour et Tom lui a dit " Mais non ! C'est l'histoire d'un gars qui se retrouve dans un petit village quasi-fantôme en australie. " Tom Waits avait lu dans le journal qu'une ville avait effectivement été pratiquement abandonnée suite à la fermeture du dernier bar des environs et ça lui avait donné l'idée de chanter une chanson à propos de ça. Selon mes sources, le village en question, Serviceton, existe réellement, et aurait environ 80 villageois en tout ( en 2007 ).

Aussi, Tom s'est plaint à plusieurs reprises de son musicien qui jouait de la cornemuse. Il a souvent dit lors de ses entrevues qu'il faisait un boucan de tous les diables, qu'il n'écoutait pas les autres, n'écoutait pas les directives de Tom lui-même et enterrait tous les autres instruments avec sa cornemuse. Tom a dit de lui qu'il jouait comme s'il étranglait une oie. Il revient incessament sur le type avec la cornemuse dans pratiquement toutes les entrevues qui reviennent à parler de Swordfishtrombones, ce qui rend la situation très drôle à mon avis. Tom devait vraiment détester ce gars ! Il a finalement décidé de l'enregistrer à part dans le studio.

Pour ce qui est du sens des paroles... C'est probablement Frank, le personnage principal de l'album, qui marche au travers de cette triste et mélancolique ville.

La chanson comporte de nombreuses expressions propres aux australiens qui sont pratiquement impossibles à traduire dans leur intégralité en français. Melbourne et Adelaide sont des villes australiennes et le overlander est le nom d'un trajet de chemin de fer destinés pour les locomotives. Il existe depuis plus de 100 ans et est encore utilisé aujourd'hui. La "Paterson's Curse", c'est une plante qui s'est avérée être de la mauvaise herbe. Elle fut introduite en australie pour sa ténacité face aux hivers mais le bétail des fermiers ne l'aimaient pas. Elle s'est répandue par la suite. C'est une plante mauve qui peut donner un air très étrange à un paysage car on peut se méprendre et croire que l'herbe au sol est mauve alors que c'est la Paterson's Curse. J'ai décidé de la traduire simplement en mauvaise herbe car je ne connais pas la traduction française du nom de cette plante.

Well, it's hotter than blazes, and all the long faces,
Eh bien c'est plus chaud que les flames, et tous les longs visages,
There'll be no oasis for a dry local grazier,
Il n'y aura pas d'oasis pour le fermier assèché du coin,
There'll be no refreshment for a thirsty jackaroo,
Il n'y aura pas de rafraichissements pour un jeune cowboy,
From Melbourne to Adelaide on the Overlander,
De Melbourne à Adelaide sur le Overlander,
With newfangled buffet cars and faster locomotives,
Avec de nouvelles voitures rembourrées et de plus rapides locomotives,
The train stopped in Serviceton less and less often.
Le train s'est arrêté à Serviceton de moins en moins souvent.

No, there's nothing sadder than a town with no cheer,
Non, il n'y a rien de plus triste qu'un village sans joie,
Vic Rail decided the canteen was no longer necessary there,
Vic Rail a décidé que la cantine n'était plus nécessaire là-bas,
No spirits, no bilgewater, and eighty dry locals,
Plus d'esprit, plus d'eau de cale, et quatre-vingt citoyens assèchés,
And the high noon sun beats a hundred and four,
Et le soleil de midi, haut, frappe à cent quatre,
There's a hummingbird trapped in a closed down shoe store,
Il y a un colibri piégé dans un magazin de souliers fermé,
This tiny Victorian rhubarb kept the waterin' hole open for sixty-five years.
Cette petite rhubarbe victorienne a gardé le bar ouvert durant soixante-cinq ans.

Now it's boilin' in a miserable March twenty-first,
Maintenant, ça bouille sous un misérable vingt-et-un mars,
Wrapped the hills in a blanket of Paterson's curse,
Enroullé les colines dans un linge de mauvaise herbe,
The train smokes down the xylophone, there'll be no stoppin' here,
Le train fume le xylophone, il n'y aura pas d'arrêts ici,
All you can be is thirsty in a town with no cheer.
Tout c'que tu peux être c'est être assoifé dans une ville sans joie,

No Bourbon, no Branchwater,
Pas de bourbon, pas d'eau pour le bourbon,
Though the townspeople here fought her Vic Rail decree tooth and nail,
Quoique les villageois ici aient combattu Vic Rail de toutes leurs forces,
Now it's boilin' in a miserable March twenty-first,
Maintenant ça bouille sous un misérable vingt-et-un mars,
Wrapped the hills in a blanket of Paterson's curse,
Enroullé les colines dans un linge de mauvaise herbe,
The train smokes down the xylophone, there'll be no stoppin' here,
Le train fume le xylophone, il n'y aura pas d'arrêts ici,
All you can be is thirsty in a town with no cheer.
Tout c'que tu peux être c'est être assoifé dans une ville sans joie.

 
Publié par 8697 5 3 3 le 21 novembre 2007, 20:46.
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000