Facebook

 

Paroles de la chanson «Cursed Be Iron» (avec traduction) par Turisas

Turisas
0 0
Chanteurs : Turisas
Voir tous les clips Turisas

Paroles et traduction de «Cursed Be Iron»

Cursed Be Iron
(Maudit Soit Le Fer)

(Chorus:)
(Refrain:)
Curse on thee, cruel iron
Maudit sois-tu, fer cruel
Curses on the steel thou givest
Maudit soit l'acier que tu donnes
Curses on thee, tongue of evil
Maudit sois-tu, langue du mal
Curses on thy life forever !
Maudite soit ta vie pour toujours !

Once thou wert of little value
Auparavant tu n'avais que peu de valeur
Having neither form nor beauty
N'ayant ni forme ni beauté
Neither strength nor great importance
Ni force ni grande importance
When in form of milk thou rested
Lorsque sous forme de lait tu reposais
When for ages thou wert hidden
Quand tu t'es caché pendant des siècles
In the breasts of God's three daughters
Dans la poitrine des trois filles de Dieu
Hidden in their heaving bosoms
Caché dans leurs seins lourds
On the borders of the cloudlets
Aux frontières des nuages
In the blue vault of the heavens
Dans la voûte bleue des cieux

Thou wert once of little value
Tu n'avais auparavant que peu de valeur
Having neither form nor beauty
N'ayant ni forme ni beauté
Neither strength nor great importance
Ni force ni grande importance
When like water thou wert resting
Lorsque tel l'eau tu reposais
On the broad back of the marshes
Au fin fond des marais
On the steep declines of mountains
Sur les pentes abruptes des montagnes
When thou wert but formless matter
Quand tu n'étais que matière sans forme
Only dust of rusty color
Seulement de la poussière aux couleurs de rouille

(Chorus)
(Refrain)

Surely thou wert void of greatness
Tu étais sûrement vide de grandeur
Having neither strength nor beauty
N'ayant ni force ni beauté
When the moose was trampling on thee
Lorsque l'élan te piétinait
When the roebuck trod on thee
Lorsque le cerf te marchait dessus
When the tracks of wolves were in thee
Lorsque tu portais les traces des loups
And the bear-paws scratched thy body
Et lorsque les pattes des ours écorchaient ton corps

Surely thou hadst little value
Tu n'avais sûrement que peu de valeur
When the skilful Ilmarinen
Lorsque Ilmarinen l'habile
First of all the iron-workers
Premier de ceux qui travaillaient le fer
Brought thee from the blackened swamp-lands
Te ramena des marais obscurcis
Took thee to his ancient smithy
T'amena à son ancienne forge
Placed thee in his fiery furnace
Te placa dans sa fournaise ardente

Truly thou hadst little vigor
Tu étais vraiment peu vigoureux
Little strength, and little danger
N'avais que peu de force, et étais peu dangereux
When thou in the fire wert hissing
Lorsque dans le feu tu sifflais
Rolling forth like seething water
T'agitant tel de l'eau qui bout
From the furnace of the smithy
De la fournaise du forgeron
When thou gavest oath the strongest
Lorsque tu jura d'être le plus fort

By the furnace, by the anvil
Par la fournaise, par l'enclume
By the tongs, and by the hammer
Par les pinces, et par le marteau
By the dwelling of the blacksmith
Par le travail du forgeron
By the fire within the furnace
Par le feu dans la fournaise

Curses on thee, cruel iron
Maudit sois-tu, fer cruel
Curses on the steel thou givest
Maudit soit l'acier que tu donnes
Curses on thee, tongue of evil
Maudit sois-tu, langue du mal

Now forsooth thou hast grown mighty
Maintenant, foi d'animal, tu es devenu puissant
Thou canst rage in wildest fury
Tu peux enrager de la plus sauvage des colères
Thou hast broken all thy pledges
Tu as brisé tous tes pactes
All thy solemn vows hast broken
Tous tes voeux solennels furent brisés
Like the dogs thou shamest honor
Tel les chiens tu a souillé ton honneur
Shamest both thyself and kindred
Souillé le tien comme celui de tes semblables
Tainted all with breath and evil
Sali tout entier avec le souffle du mal

Tell all who drove thee to this mischief
Dis tout ce qui t'a conduit à être si malicieux
Tell who taught thee thy malice
Dis qui t'as appris ta méchanceté
Tell who gavest thee thine evil !
Dis qui t'a donné ce mal !
Tell me ! Now tell me !
Dis-moi ! Maintenant dis-moi !

Did thy father, or thy mother
Qui de ton père, de ta mère
Did the eldest of thy brothers
Du plus vieux de des frères
Did the youngest of thy sisters
De la plus jeune de tes soeurs
Did the worst of all thy kindred
Du plus mauvais de ta famille
(Give to thee thine evil nature ? )
T'a donné cette nature mauvaise ?

Not thy father, nor thy mother
Ni ton père, ni ta mère
Not the eldest of thy brothers
Ni le plus vieux de des frères
Not the youngest of thy sisters
Ni la plus jeune de tes soeurs
Not the worst of all thy kindred
Ni le plus mauvais de ta famille

But thyself hast done this mischief
Mais tu es le seul responsable de ta déroute
Thou the cause of all our trouble
Tu es la cause de tous nos troubles
Come and view thine evil doings
Viens et vois ton mal faire effet
And amend this flood of damage
Et répare cette pluie de dommages

(Chorus)
(Refrain)

 
Publié par 11049 6 4 3 le 11 janvier 2008, 16:40.
 

Vos commentaires

Awesomenirvana Il y a 7 an(s) 2 mois à 21:18
6051 5 3 2 Awesomenirvana Site web JE KIFF TRO!! :-\ sé trop nice 8-D CURSED BE IRON FOREVER!!! :-D :-D :-D
Etienne Habbert Il y a 8 mois à 13:01
103 2 Etienne Habbert c'est " by the TONGS and by the hammer" et non RONGS. Tongs désigne les pinces du forgeron ;)
Caractères restants : 1000