Facebook

 

Paroles de la chanson «Final Scene (feat. Helena Bonham Carter, Alan Rickman)» (avec traduction) par Johnny Depp

BO Sweeney Todd: The Demon Barber Of Fleet Street (2007)
0 0
Chanteurs : Johnny Depp

Paroles et traduction de «Final Scene (feat. Helena Bonham Carter, Alan Rickman)»

Final Scene (feat. Helena Bonham Carter, Alan Rickman) (Scène Finale)

Final de Sweeney Todd, dernier film en date de Tim Burton...
La traduction contient beaucoup de spoilers, pour ceux qui n'ont pas vu le film, mieux vaudrait éviter de la lire.

--SPOILER--
La fin, à partir du moment où Mrs Lovett et Sweeney Todd cherchent Toby afin de le tuer. A partir de là, tout s'enchaîne très rapidement, nous entraînant vers le dénouement.
Beaucoup de chansons du films sont reprises ici par petits bouts.

[Mrs. Lovett]
[Mrs. Lovett]
Toby !
Toby !
Where are you, love ?
Où es-tu, chéri ?
Where is he ?
Où est-il ?
Nothing's gonna harm you...
Rien ne te blessera...
Not while I'm around.
Pas tant que je serai là.

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
Toby ? ... Toby !
Toby ? ... Toby !

[Mrs Lovett]
[Mrs Lovett]
Nothing's gonna harm you,
Rien ne te blessera,
Darling...
Chéri...
Not while I'm around.
Pas tant que je serai là.

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
Toby...
Toby...

...
...

[Anthony]
[Anthony]
Mr. Todd !
Mr Todd !
You wait for him here. I'll return with the
Attends le ici. Je reviendrais avec le
Coach in less than half an hour. Don't worry,
Fiacre dans moins d'une demie heure. Ne t'inquiètes pas,
No one will recognize you. You're safe now.
Personne ne te reconnaîtras. Tu es sauvée.

[Johanna]
[Johanna]
Safe ? So we run away and then all our dreams come true ?
Sauvée ? Alors nous nous enfuyons et tous nos rêves se réalisent ?

[Anthony]
[Anthony]
I hope so.
Je l'espère.

[Johanna]
[Johanna]
I've never had dreams. Only nightmares.
Je n'ai jamais fait de rêves. Que des cauchemars.

[Anthony]
[Anthony]
Johanna, when we're free of this place, all
Johanna, quand nous nous serons enfuis de cet endroit, tous
The ghosts will go away.
Les fantômes disparaîtront.

[Johanna]
[Johanna]
No, Anthony, they never go away.
Non, Anthony, ils ne disparaîtront jamais.

[Anthony]
[Anthony]
I'll be right back to you. Half an hour
Je reviens tout de suite à toi. Une demie heure
And we'll be free.
Et nous serons libres.

[Beggar Woman]
[Mendiante]
Beadle ! ... Beadle ! ...
Bailli ! ... Bailli ! ...
No good hiding, I saw you !
Inutile de te cacher, je t'ai vu !
Are you in there still ?
Es-tu toujours là ?
Beadle ! ... Beadle ! ...
Bailli ! ... Bailli ! ...
Beadle, dear Beadle !
Bailli, cher bailli !
Beadle deedle deedle deedle deedle dumpling,
Bailli-yi-yi-yi-yi bouffi (1)
Beadle, dumpling, Be-deedle...
Bailli bouffi, Bailli-yi...

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
Who are you ? What are you doing here ! ?
Qui êtes vous ? Que faites vous ici ! ?

[Mendiante]
[Mendiante]
Evil this is. The stink of evil -from below-
C'est le démon. L'haleine du diable, d'en dessous,
Fr om her ! She's the devil's wife ! Oh, beware her, sir.
D'elle ! Elle est la femme du diable. Oh, méfiez-vous d'elle, Monsieur.
She with no pity in her heart.
Elle au coeur dépourvu de bonté.
Hey, don't I know you, mister ?
Hey, est-ce qu'on se connaîtrait monsieur ?

...
...

[Juge Turpin]
[Juge Turpin]
Mr. Todd ?
Mr Todd ?
Where is she ?
Où est-elle ?

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
Below, your honor. With my neighbor. Thank
En dessous, votre honneur. Avec ma voisine. Dieu merci
Heavens the sailor did not molest her. Thank
Le matelot ne l'a pas violentée. Dieu merci également,
Heavens, too, she has seen the error of her ways.
Elle est revenue de ses erreurs.

[Juge Turpin]
[Juge Turpin]
She has ?
Vraiment ?

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
Oh yes, your lesson was well learned. She speaks
Oh oui, votre leçon a bien porté ses fruits. Elle ne parle
Only of you, longing for forgiveness.
Que de vous, implorant votre pardon.

[Juge Turpin]
[Juge Turpin]
Then she shall have it. She'll be here soon, you say ?
Alors, il lui sera accordé. Elle sera là bientôt, dites-vous ?

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
Yes.
Oui.

[Juge Turpin]
[Juge Turpin]
Excellent, my friend !
Excellent, mon ami !

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
How about a shave ? Sit, sir, sit.
Un coup de rasoir ? Asseyez vous, Monsieur, asseyez vous.

[Juge Turpin]
[Juge Turpin]
Oh... pretty women !
Oh... les belles femmes !

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
Pretty women, yes.
Les belles femmes, oui.

[Juge Turpin]
[Juge Turpin]
Johanna, Johanna ?
Johanna, Johanna...

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
Pretty women...
Les belles femmes...
Pretty women are a wonder...
Les belles femmes sont un mystère...
Pretty women !
Les belles femmes !

-DUET AS FOLLOWS-
-DUO-

[Judge Turpin]
[Juge Turpin]
What we do for pretty women !
Que faisons nous pour les belles femmes ?

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
Pretty women !
Les belles femmes !

[Both]
[Ensemble]
Blowing out their candles
Soufflant leurs chandelles

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
Oh !
Oh !

[Both]
[Ensemble]
Or combing out their hair...
Ou brossant leurs cheveux...

[Judge Turpin]
[Juge Turpin]
Then they leave...
Ensuite elles s'en vont...
Even when they leave you
Même quand elles vous laissent et disparaissent
And vanish, they somehow can still remain there
Elles peuvent d'une certaine manière demeurer là
With you
Avec vous

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
Even when they leave, they still are there
Même quand elles partent, elles sont toujours là
They're there
Elles sont là

[Juge Turpin]
[Juge Turpin]
There

[Both]
[Ensemble]
There

[Juge Turpin]
[Juge Turpin]
How seldom it is one meets a fellow spirit !
Comme c'est rare de rencontrer un esprit si proche du sien !

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
With fellow tastes... in women, at least.
Et aux goûts proches... pour les femmes, du moins.

[Juge Turpin]
[Juge Turpin]
What's that ?
Plaît-il ?

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
The years no doubt have changed me, sir.
Les années, sans doute, m'ont changé Monsieur.
But then, I suppose, the face of a barber,
Mais bon, je suppose que le visage d'un barbier,
The face of a prisoner in the dock, is not
D'un prisonnier, d'un chien, est
Particularly memorable.
Aisément oublié.

[Juge Turpin]
[Juge Turpin]
Benjamin Barker !
Benjamin Barker !

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
BENJAMIN BARKER !
BENJAMIN BARKER !

Rest now, my friend,
Repose maintenant, mon ami,
Rest now forever.
Repose maintenant pour toujours.
Sleep now the untroubled
Dors à présent du paisible
Sleep of the angels...
Sommeil des anges...

...
...

"Don't I know you ? " she said...
"Est-ce qu'on se connaîtrait ? " a-t-elle dit...
You knew she lived.
Vous la saviez en vie.

[Mrs Lovett]
[Mrs Lovett]
I was only thinking of you !
J'ai fait cela pour votre bien !

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
You lied to me.
Vous m'avez menti.

[Mrs Lovett]
[Mrs Lovett]
No, no, not lied at all.
Non, non pas menti du tout !
No, I never lied.
Non, je n'ai jamais menti !

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
Lucy...
Lucy...

[Mrs Lovett]
[Mrs Lovett]
Said she took the poison -she did-
"Empoisonnée" j'ai dit
Never said that she died.
Pas qu'elle avait péri.
Poor thing,
Pauvre chose,
She lived...
Elle a survécu...

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
I've come home again...
Je suis revenu de nouveau à la maison...

[Mrs Lovett]
[Mrs Lovett]
But it left her weak in the head,
Mais ça lui a ramolli la tête,
All she did for months was just lie there in bed...
Elle a du rester au lit pendant des mois...

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
Lucy...
Lucy...

[Mrs Lovett]
[Mrs Lovett]
Should've been in hospital,
L'hôpital lui a fermé ses portes,
Wound up in Bedlam instead,
Elle a atterri à Bedlam (2) à la place,
Poor thing !
Pauvre chose !

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
Oh, my God...
Oh, mon Dieu...

[Mrs Lovett]
[Mrs Lovett]
Better you should think she was dead.
C'était mieux pour vous de la croire morte.
Yes, I lied 'cos I love you !
Oui, j'ai menti parce que je vous aime !

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
Lucy...
Lucy...

[Mrs Lovett]
[Mrs Lovett]
I'd be twice the wife she was !
Je serai deux fois l'épouse qu'elle était !
I love you !
Je vous aime !
Could that thing have cared for you
Est-ce que cette chose aurait pu vous choyer
Like me ?
Comme moi ?

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
What have I done ? ! ...
Qu'ai-je fait ? ! ...
Mrs. Lovett,
Mrs Lovett,
You're a bloody wonder,
Vous êtes dangereusement,
Eminently practical and yet
Eminemment pragmatique et pourtant
Appropriate as always.
Indispensable comme toujours.
As you've said repeatedly,
Comme vous l'avez beaucoup répété,
There's little point in dwelling on the past.
Il n'y a que peu d'intêret à s'attarder sur le passé.

-DUET AS FOLLOWS-
-DUO-

[Mrs Lovett]
[Mrs Lovett]
Do you mean it ?
Le pensez vous vraiment ?

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
Now, come here, my love...
Maintenant, venez ici, mon amour...

[Mrs Lovett]
[Mrs Lovett]
Everything I did I swear I thought
Tout ce que j'ai fait je jure que j'ai pensé
Was only for the best,
Que c'était uniquement la meilleure chose à faire,

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
Not a thing to fear,
N'ayez rien à craindre,

[Mrs Lovett]
[Mrs Lovett]
Believe me !
Croyez moi !

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
My love...
Mon amour...

[Mrs Lovett]
[Mrs Lovett]
Can we still be
Pouvons nous toujours nous-

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
What's dead
Ce qui est mort-

[Mrs Lovett]
[Mrs Lovett]
Married ?
Marrier ?

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
Is dead.
Est mort.

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
The history of the world, my pet...
Depuis des temps immémoriaux, ma jolie...

[Mrs Lovett]
[Mrs Lovett]
Oh, Mr. Todd,
Oh, Mr Todd,
Ooh, Mr Todd,
Ooh, Mr Todd,
Leave it to me ?
Laissez-y moi...

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
Is learn forgiveness and try to forget.
On apprend le pardon et l'oubli.

[Mrs Lovett]
[Mrs Lovett]
By the sea, Mr. Todd,
A la mer, Mr Todd,
We'll be comfy-cozy,
Nous serons si paisibles,
By the sea, Mr. Todd,
A la mer, Mr Todd,
Where there's no one nosy...
Où il n'y aura personne de fouinard...

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
And life is for the alive, my dear,
Et la vie est pour les vivants, ma chère,
So let's keep living it... !
Alors, continuons de la vivre... !

[Both]
[Ensemble]
Just keep living it,
Rien que continuer de la vivre,
Really living it... !
La vivre vraiment... !

...
...

[Sweeney Todd]
[Sweeney Todd]
There was a barber and his wife,
Il était une fois un barbier et sa femme,
And she was beautiful.
Et elle était belle.
A foolish barber and his wife,
Un idiot de barbier et sa femme,
She was his reason and his life.
Elle était sa raison et sa vie.
And she was beautiful.
Et elle était belle.
And she was virtuous.
Et elle était vertueuse.
And he was...
Et il était...

(1) Jeu de mot anglais difficilement traduisible.

(2) Asile de fous, à l'époque.

 
Publié par 11930 4 3 3 le 28 janvier 2008, 09:30.
 

Vos commentaires

Sab Zorin Il y a 8 an(s) 11 mois à 11:06
12204 6 4 4 Sab Zorin Site web :-\
Blooming Rose Il y a 8 an(s) 7 mois à 01:41
13474 6 4 4 Blooming Rose Site web Ahhhh, j'adooooooore <3
Mais c'est tellement triste à la fin :(
Onirinaute Il y a 8 an(s) 7 mois à 12:51
5429 5 2 2 Onirinaute Tellement beau et tellement triste...
Ce film est magnifique, et cette scène finale rapproche et dénoue toutes les intrigues... J'aime particulièrement la dernière réplique de Sweeney Todd, si triste et si désespérée...
Anj72726 Il y a 8 an(s) 6 mois à 19:14
5235 4 2 2 Anj72726 roo la la magnifique chanson <3 Tellement belle et triste!
Merci pour la traduction!! :-D
Strawberry-x-Gashes Il y a 8 an(s) 3 mois à 20:23
5235 4 2 2 Strawberry-x-Gashes J'adoooooore ce film !!!!!
Excellent de chez excellent, merci beaucoup pour la trad ;)
Caractères restants : 1000