Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Are You Lightning?» par Nada Surf

Are You Lightning? (Es-tu la foudre ?)

Une belle déclaration d'amour, il explique clairement le coup de foudre qu'il a eu pour une personne, et tout ce qui fait qu'il l'aime. Bon, traduction un peu difficile quand même :
Il y a la phrase :
Wide eyed and drifting unto sun
Que j'ai traduite par :
Vue( ? ) large et dérivant vers le soleil
Le problème c'est que je ne sais pas ce que veut dire "eyed", donc voilà, j'ai regardé la phrase globale et inventé un mot, je sais c'est pas bien =p mais en tout cas si quelqu'un sait, pitié, qu'il me le dise, j'me sens trop bête...

Ensuite, il y a le passage "Payback is here", bon, un peu spécial aussi, j'ai traduit par "le remboursement est là" sachant que "pay (plus loin) back" veut dire rembourser, après c'est pareil, je suis pas sure que ce soit la bonne traduction !
Bref, des fois c'est pas pour dire, mais j'ai un peu du mal à suivre ce que Matthew raconte, ok ça peut être très poétique mais franchement, à des moments, il se comprend un peu tout seul -_-'

And so we meet and there are sparks,
Et donc nous nous rencontrons et il y a des étincelles,
Its gold it's new and free from sharks,
C'est de l'or, c'est nouveau et à l'abri des requins,
Your house is big it seems so clean,
Ta maison est grande, elle semble tellement propre,
Your cleaning lady comes and we're discreet.
Ta femme de ménage vient, et nous sommes discrets.

Are you lightning ?
Es-tu la foudre ?
'Cause I'm waiting.
Parce que je suis en attente.
What's the timing ?
Quel est le timing ?
I'm not playing.
Je ne joue pas.

And so I act like I'm 21,
Et donc j'ai fait comme si j'avais 21 ans,
Wide eyed and drifting unto sun,
Les yeux grand ouverts et glissant de la lune au soleil,
Payback is here my legs are numb,
Le remboursement est là, mes jambes sont engourdies,
I'm back, it's square one feeling dumb.
Je suis de retour, c'est carré, un sentiment muet.

The sweet things,
Les bonnes choses,
When do they come ?
Quand viennent-elles ?
Have I gone deaf ?
Ai-je été sourd ?
What's the song ?
Quelle est la chanson ?
Are you lightning ?
Es-tu la foudre ?
'Cause I'm waiting,
Parce que je suis en attente,
This is frightening,
Cela est effrayant,
I'm not playing.
Je ne joue pas.

Ooh ooh ooh ooh ooh...
Ooh ooh ooh ooh ooh...
Ooh ooh ooh ooh ooh...
Ooh ooh ooh ooh ooh...

I see you in my sheets, I see you in my sleep,
Je te vois dans mes fiches, je te vois dans mon sommeil,
I see you through the mirror
Je te vois à travers le miroir
You sing we're not to steal.
Tu chantes que nous ne sommes pas à voler.

The only thing I'm scared of is the secret that you keep,
La seule chose qui m'effraie est le secret que tu gardes,
I know where you are, I don't know where you are.
Je sais où tu es, je ne sais pas où tu es.
Don't make the other wonder the others might sting,
Ne pas faire de l'autre l'émerveillement d'autres pourrait piquer,
Tell me what you're thinking,
Dis moi ce que tu penses,
Do not let me twist.
Ne me laisse pas me tordre.
Just look at the size of you.
Il suffit de regarder ta taille.

I see you in my sheets, I see you in my sleep,
Je te vois dans mes fiches, je te vois dans mon sommeil,
I see you with something that's funny I hear you I almost weep,
Je vois que tu as quelque chose de drôle, je t'entends, je pleure presque,

I see you from my steps, you're walking up my street,
Je te vois de mes marches, tu marches jusqu'à ma rue,
But just look at the size of you.
Mais regarde juste ta taille.

I see you in my sheets, I see you in my sleep,
Je te vois dans mes fiches, je te vois dans mon sommeil,
I see you from my steps you're walking up my street.
Je te vois de mes pas tu marches jusqu'à ma rue.

And just look at the size of you,
Et regarde juste ta taille,
The sun shine on and on...
Le soleil brille encore et encore...
The sun shine on and on...
Le soleil brille encore et encore...

 
Publié par 6236 2 3 5 le 27 février 2008 à 14h20.
Lucky
Chanteurs : Nada Surf
Albums : Lucky

Voir la vidéo de «Are You Lightning?»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Ko Il y a 16 an(s) 4 mois à 13:13
5292 2 2 4 Ko Lol c'est clair qu'il part un peu en freestyle poetique^^
Mais j'aime bien...cette chanson est tres jolie.Merci pr la trad! <3
Xixis77 Il y a 15 an(s) 7 mois à 14:00
5209 2 2 3 Xixis77 Bonne traduction, mais si on ne connait pas les paroles originales, c'est dur de traduire:
La phrase: "Wide eyed and drifting unto sun" est en fait :"wide-eyed and drifting Mon to Sun" :-)
Je pense que sa veut dire un truc du genre "... et glisser la lune au Soleil" (ou pas...) enfin, j'en suis pas sûr du tout.

Voilà !
varguiny Il y a 15 an(s) 5 mois à 19:59
6236 2 3 5 varguiny Merci Xixis77 ! J'ai essayé de faire une phrase qui tienne debout :-P , mais en tout cas je penses que t'as vu juste, en tout cas ça parait plus logique, bon j'suis pas dans la tête de Matthew et ses souvenirs mais ça sonne bien non ? :-D
Caractères restants : 1000