Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Fox» par Nada Surf

The Fox (La Fox)

Sur leur site, le groupe a clairement expliqué que " the Fox " mêlait le personnel et le politique, le délire dans une relation en miroir des mensonges du gouvernement.
Lors d'un de leurs concerts ( celui de Lyon où j'ai été présente) Matthew a clairement expliqué que la chanson parlait de la chaine d'information américaine La Fox, d'où le titre de la chanson. Il dit donc par des sous-entendus que la population est manipulée par la chaine servant sur un "plateau d'argent" des informations complètement fausses.
Des personnes anxieuses sont ici décrites, en guerre entre elles, avec elles-même, cherchant désespérement à découvrir la vérité, appeuré par le " noir " ici le désespoir sans doute, on peut penser aux peuple américain. Et puis, il y a la super phrase des bernacles qui laisse perplexe, il faut savoir que les bernacles ont besoin d'être attachés à une autre substances pour pouvoir vivre et sont enfermés dans une coquille, sans doute le chanteur a-t-il voulu faire comprendre qu'on a tous besoin d'un point d'ancrage, avec " l'autre substance " à laquelle s'accroche le bernacle pour survivre, et la coquille dans laquelle on s'enferme, lorsque l'on refuse de s'ouvrir aux autres. Il décrit ensuite une falaise, une colline en bord de mer, si je me base sur le nom " Beachyhead " ou, comme on est en hauteur, on se sent serain, suspendu en l'air par le vent ? Le chnateur demande à une personne de reconnaître ce qu'elle ressens pour lui maintenant, la manière dont elle le traite avec " inimitié " sans se justifier en parlant du passé, enfin, c'est une supposition ? D'ailleurs j'ai eu un problème avec la phrase
Set it asail
Le mot " asail " n'existe pas en anglais, j'ai donc regarder plus bas, où Matthew parle de naviguer, de corde etc ? J'ai donc pris le mot " sail " et décider de la traduire ainsi, en prenant sail comme verbe :
Appareille cela
Même si bon, on a un peu du mal à comprendre ?
Ensuite, le chanteur abandonne la personne, sous forme de métaphore " Mais tu devras naviguer seul, si tu ne détiens pas la corde ", à chacun de voir le sens de la phrase, cette métaphore est peut-être en rapport avec le cadre où se trouvent le chanteur et la personne, sur une colline en bord de mer etc ?
Si vous avez une autre interprétation, n'hésitez surtout pas !

The fox, the fox lied
La Fox(*), la fox a menti
Eyes on the wrong prize
Les yeux sur le mauvais prix
The fox, the fox lied
La fox, la fox a menti
Fox eyes on the wrong prize
Les yeux de la fox sur le mauvais prix

We're in a different war
Nous sommes dans une autre guerre
With ourselves, and with some of you
Avec nous-mêmes, et avec certains d'entre vous
So many things that don't hold true
Autant de choses qui ne détiennent pas la vérité
With the fear that dims all light
Avec la crainte que toute lumière s'assombrisse
With the barnacles on our right
Avec les bernacles sur notre droite

On the grass at beachy head
Sur l'herbe, à Beachyhead
On the cliff to which you've been led
Sur la falaise à laquelle tu as été amené
The curve of the hill is green and soft
La courbe de la colline est verte et douce
As if the wind would hold you aloft
Comme si le vent te tenait en l'air

Its how you feel to me now,
C'est ce que tu ressens pour moi maintenant,
Not how you felt
Pas ce que tu as ressenti
Its how you deal with enmity,
C'est la façon dont tu traites avec inimitié,
Not how you dealt
Pas comment tu as traité
Recognize and send away,
Reconnais et envois immédiatement,
Set it asail
Appareille cela
Serenity inside of me
La sérénité à l'intérieur de moi

On the grass at beachyhead
Sur l'herbe à Beachyhead
On the cliff where you were led
Sur la falaise où tu as été amené
The curve, the hill is green and soft
La courbe, la colline est verte et douce
As if the wind would hold you
Comme si le vent te tenait
Serenity inside of me set asail
La sérénité à l'intérieur de moi appareille
But you'll sail alone
Mais tu devras naviguer seul
If you don't hold the rope
Si tu ne détiens pas la corde
You'll go alone
Tu y vas seul

(*) La Fox est une chaîne d'information américaine

 
Publié par 6236 2 3 5 le 5 mars 2008 à 12h21.
Lucky
Chanteurs : Nada Surf
Albums : Lucky

Voir la vidéo de «The Fox»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

darkstef38 Il y a 16 an(s) 2 mois à 21:32
6831 2 4 6 darkstef38 Coucou ! Matthew a expliqué pendant le concert au Transbordeur, que cette chanson parlait la chaîne de télévision américaine, la Fox (celle qui diffuse entre autres, les simpsons),d'où le titre de la chanson, qui manipulerait en quelques sortes l'information, qui serait une chaîne corrompue et qui serait également comme la porte parole de la maison blanche.
varguiny Il y a 16 an(s) 2 mois à 20:50
6236 2 3 5 varguiny Ouais merci , j'y était aussi , par contre j'ai eu du mal à aller sur l'ordi pour modifier :-( , mais c'est fait maintenant . D'ailleurs le concert était vraiment génial :-D
Wittway Il y a 14 an(s) 8 mois à 21:11
5561 2 2 7 Wittway J'étais aussi à ce concert au Transbo quand il avait expliqué ça... Concert génial, d'ailleurs !! Plein de frissons en souvenir ! Et The Fox est vraiment une de mes préférées de Nada Surf !
Caractères restants : 1000