Facebook

 

Paroles de la chanson «Microwave» (avec traduction) par Cocoon

My Friends All Died In A Plane Crash
0 0
Chanteurs : Cocoon

Paroles et traduction de «Microwave»

Microwave (Mirco onde)

Encore une belle chanson, courte cela dit (seulement 2 min 40 ) de Cocoon, notre duo mixte français composé de Mark Daumail et Morgane Imbeaud, également auteur de la célèbre "On my way" ! ! !
Je connais depuis peu donc je ne pourrais vous en dire des masses...
Quoi qu'il en soit, ce petit jeu de guitare mélangé aux douces voix de nos deux camarades donne à cette chanson un air particulièrement mélancolique que l'on écouterait fort bien lors d'une journée pluvieuse...

Pour l'explication, il y a plusieurs choses que je n'ai pas saisi... désolée d'avance !

Alors alors... . grace aux éclaircissements de Pauline, j'ai deux ou trois bricoles a modifier... milles escuses !

En premer lieu, la signification du titre...
Pourquoi "Microwaves" ? !
On utilise un micro onde que dans le cadre du foyer lol donc peut etre pour y faire allusion... mais bon, c'est bizarre quand même... peut être y'a t'il une autre traduction pour ce mot, I don't know...

Correction : le titre signifie bien "micro onde" (pas d'autre traduc possible ^^ c'est rassurant deja) et c'est pour faire allusion au départ de sa copine en faite !
Micro-waving meals-for one
Des plats pour une personne à faire au micro-ondes
"car sa copine étant partie, elle ne lui prépare plus de bons petis plats ! "

Enfin voila, pour la chanson que je trouve assez ambigue... je dirais que c'est l'histoire d'un couple dont la fille est partie du jour au lendemain sans rien dire d'une part
You said you would be out for a while
Now it's been a year
You should be back home
Tu disais que tu sortais un moment
Maintenant ça fait une année
Tu devrais rentrer à la maison

Et dont le mec est "nostalgique" de cette derniere...
Cigarettes tastes
Like the last time we kissed
Un gout de cigarette
Comme la dernière fois que nous nous sommes embrassés...

... allant jusqu'a lui "pardonner" le fait de l'avoir laissé sans explications d'où les
It's time to wake up
I owe it all to you
C'est l'heure de se réveiller
Je te dois tout

Correction : ca serait plutot pour montrer son attachement à cette fille en faite

Enfin voila si quelqu'un la voit autrement... en tt cas merci a Pauline de m'en avoir fait part : )

Pour le mot de la fin, je dirais que si j'ai choisi de traduire cette chanson c'est parce que d'une part elle me plaisait bien mais en grande partie parce que je n'arrivais pas a comprendre pleinement le message qu'elle voulait faire passer... ^^

You said you would be out for a while
Tu disais que tu sortais un moment
Now it's been a year
Maintenant ça fait une année
You should be back home
Tu devrais rentrer à la maison
Micro-waving meals-for one
Des plats pour une personne à faire au micro-ondes
The more then I sleep
Alors plus je dors
The more I get tired
Plus je suis fatigué

It's time to wake up
C'est l'heure de se réveiller
It's time to wake up
C'est l'heure de se réveiller
I owe it all to you
Je te dois tout
I owe it all to you
Je te dois tout

Cigarettes taste
Un gout de cigarette
Like the last time we kissed
Comme la dernière fois que nous nous sommes embrassés
Or was it the last time
Ou la dernière fois où
You asked me to quit
Tu m'as demandé d'abandonner

Children built
Des enfants ont construit
The snow-man in the garden,
Le bonhomme de neige dans le jardin,
As the radio
De même que la radio
Plays your favorite song.
Joue ta chanson préférée

It's time to wake up
C'est l'heure de se réveiller
It's time to wake up.
C'est l'heure de se réveiller

I owe it all to you
Je te dois tout
I owe it all to you
Je te dois tout
I owe it all to you
Je te dois tout
I owe it all to you
Je te dois tout

 
Publié par 6690 6 4 2 le 11 mars 2008, 17:16.
 

Vos commentaires

_Pauline_ Il y a 8 an(s) 9 mois à 19:52
5183 3 2 2 _Pauline_ Coucou! En fait je pense que tu n'as pas tout à fait bien traduit certains passages de la chanson, c'est pour ça que le sens te semble ambigü!

Je suis d'accord pour les 3 premières lignes, mais en suite je pense qu'il dit:
"Micro-waving meals-for one" c'est à dire "des plats pour une personne à faire au micro-ondes",car sa copine étant partie, elle ne lui prépaer plus de bons petis plats!
La chanson s'appelle Microwave, il s'agit bien de micro-ondes, ça symbolise le départ de sa copine!

Pour le refrain au lieu de I always talk to you, c'est plutôt "I owe it all to you" qui signifie "Je te dois tout", ça montre en qq sorte son attachement à cette fille.

Au deuxième refrain, ce serait plutôt
"Cigarettes taste
Like the last time we kissed
Or was it the last time you asked me to quit",
soit "un goût de cigarette
comme la dernière fois que nous nous sommes embrassés
ou bien comme la dernière fois ou tu m'as demandé qu'on...
kaena! Il y a 8 an(s) 9 mois à 22:33
6690 6 4 2 kaena! 8-D punaise! c'est clair qu'avec tes paroles c'est de tout de suite bcp plus compréhensible!!! merci :-)
je m'empresse de faire les corrections et encore merci pour toutes ces explicatiosn :-D
je suis navrée d'avoir fait ces fautes horriblissimes.... >:-(
Zimpackto Il y a 2 an(s) 7 mois à 23:23
660 3 1 Zimpackto Bonjour !

Je pense qu'il y a plusieurs scénario possible à cette chanson, mais je voulais partagé l'histoire que j'ai direct imaginé en lisant le texte.

J'imagine que c'est un couple heureux ayant des enfants.
Un jour la femme part de la maison le temps de faire une petite bricole, sauf qu'il lui arrive un accident mortel....
Son marie sous le choc n'accepte pas la mort de sa bien aimer, ils n'arrivent pas à faire son deuil et reste amoureux d'elle...
Il pense qu'un jour elle rentrera à la maison, il pense qu'elle lui refera des bons petit plat, qu'il pourra l'embrasser.....

Bon sur cette pensée toute triste je vous laisse :)
Caractères restants : 1000