Facebook

 

Paroles de la chanson «Cheap And Cheerful» (avec traduction) par The Kills

The Kills
0 0
Chanteurs : The Kills
Albums : Midnight Boom
Voir tous les clips The Kills

Paroles et traduction de «Cheap And Cheerful»

CHEAP AND CHEERFUL (BON MARCHE ET ALLEGRE)

The Kills, Cheap and Cheerful, Midnight Boom. Le dernier album des Kills. Pour ceux qui les connaissaient depuis longtemps, c'est surprenant. Surprenant d'entendre si peu de guitare et tant de boîte à rythme. Parceque entre les premiers albums assez rock, tellement vieux qu'ils auraient pu être écrits il y a 30 ans, et celui-là qui est assez rythmique, presque R&B, ça fait un choc, c'est... surprenant. Dans Rock'N'Folk (oui je lis occasionellement Rock'N'Folk, et alors ? ) ils déclarent avoir voulu faire "l'album de 2008 de leur carrière". Explication : "J'en reviens constamment aux mêmes : Velvet Underground, Captain Beefheart, Television. Ils essayaient toujours de briser des barrières, de devenir le groupe du futur, pas le groupe du passé. Si Beefheart faisait encore de la musique, il utiliserait tous les outils modernes, j'en suis sûr. Il fallait qu'on essaye ça, au moins pour un album. D'arrêter d'être un musée. Au moins pour un disque. Un disque qu'on puisse dater avec certitude comme un disque de 2008, un disque où nous embrasserions la technologie de 2008. On a concrétiser ce projet" (Sources : Rock'N'Folk N°488, Avril 2008). C'est sûr que passer des tablatures bluesy poussérieuse au Rock du futur, c'est surprenant. Surprenant mais réjouissant.

__________________________________________

Dans cette chanson, les Kills semblent faire une critique sociale et parler d'un sujet qui revient souvent dans leurs chansons : l'anti-conformisme. Vous pensez que sont des faux rebelles ? Pas du tout, ils sont très engagés dans diverses causes, se produisent quasimment seuls. Et ils ne se définissent pas comme "rebelles", ils en ont juste marre des gens coincés qui ne savent pas s'amuser, et qui ne font pas certaines choses par peur des représailles. Ainsi tout au long de la chanson, cette vision des personnes est imagée par le fait qu'Alison est amoureuse d'un homme, ou peut-être simplement attirée par lui. Elle a envie de lui, mais il ne se lâche pas. Elle le voudrait plus fou, plus libéré.

'Cause you're boring baby when you're straight
Parce que t'es ennuyeux chéri quand t'es clean

Finalement, Alison se résignera suivre sa mentalité.

It's alright (it's alright)
To be mean (to be mean)
C'est d'accord (C'est d'accord)
Pour être banal (Pour être banal)

Cette chanson peut aussi s'appliquer sur certains points à la musique populaire. Les gens préfèrent quelque chose de plat et nul mais de conventionnel, alors que les Kills au contraire investissent dans la qualité, quitte à choquer un peu les espirts.

I'm bored of cheap and cheerful
I want expend some sadness
Le bas de gamme et l'allégresse m'ennuient
Je veux dépenser un peu de tristesse

____________________________________________________________________________________

SITES
• Site officiel : http : //www. thekills. tv/
• Myspace officel : http : //www. myspace. com/thekills
• Site de l'album : http : //www. midnightboom. com/midnightboom. php

____________________________________________________________________________________

Cheap And Cheerful (Bon Marché et Allègre)

I'm bored of cheap and cheerful
Le bas de gamme et l'allégresse m'ennuient
I want expend some sadness
Je veux dépenser un peu de tristesse
Hospital bills, parole
Les factures d'Hôpitaux, promesses
Open doors to madness
Les portes ouvertes à la démence

I want you to be crazy
Je veux que tu sois fou
'Cause you're boring baby when you're straight
Parce que t'es ennuyeux chéri quand t'es clean
I want you to be crazy
Je veux que tu sois fou
'Cause you're stupid baby when you're sane
Parce que t'es stupide chéri d'être raisonnable

I'm sick of social graces
J'en ai marre des compromis sociaux
Show your sharp tipped teeth
Montre tes dents pointues et tordues
Lose your cool in public
Perds ton calme en public
Dig that ilegal meet
Fonce dans cette rencontre illégale
'Cause love is just a dialogue
Parce que l'amour c'est juste une négociation
You can't survive on ice-cream
Tu ne peux pas survivre sur la crème glacée
You got the same needs as a dog
T'as les mêmes besoins qu'un chien
It's alright (it's alright)
C'est d'accord (C'est d'accord)
To be mean (to be mean)
Pour être banal (Pour être banal)
It's alright (it's alright)
C'est d'accord (C'est d'accord)
To be mean (to be mean)
Pour être banal (Pour être banal)

I want you to be crazy
Je veux que tu sois fou
'Cause you're boring baby when you're straight
Parce que t'es ennuyeux chéri quand t'es clean
I want you to be crazy
Je veux que tu sois fou
'Cause you're stupid baby when you're sane
Parce que t'es stupide chéri d'être raisonnable

It's alright (it's alright)
C'est d'accord (C'est d'accord)
To be mean (to be mean)
Pour être banal (Pour être banal)
It's alright (it's alright)
C'est d'accord (C'est d'accord)
To be mean (to be mean)
Pour être banal (Pour être banal)
It's alright (it's alright)
C'est d'accord (C'est d'accord)
To be mean (to be mean)
Pour être banal (Pour être banal)
It's alright (it's alright)
C'est d'accord (C'est d'accord)
To be mean (to be mean)
Pour être banal (Pour être banal)

I want you to be crazy
Je veux que tu sois fou
'Cause you're boring baby when you're straight
Parce que t'es ennuyeux chéri quand t'es clean
I want you to be crazy
Je veux que tu sois fou
'Cause you're stupid baby when you're sane
Parce que t'es stupide chéri d'être raisonnable
I want you to be crazy
Je veux que tu sois fou
'Cause you're boring baby when you're straight
Parce que t'es ennuyeux chéri quand t'es clean
I want you to be crazy
Je veux que tu sois fou
'Cause you're stupid baby when you're sane
Parce que t'es stupide chéri d'être raisonnable

 
Publié par 9649 6 4 3 le 2 avril 2008, 19:08.
 

Vos commentaires

Tue-mouches Il y a 8 an(s) 9 mois à 19:15
9649 6 4 3 Tue-mouches Site web Surtout n'hésitez pas à me dire si il y a des fautes, car même si je pense avoir traduit correctement dans l'ensemble ya quelques phrases qui me semblent bizarres.
x ___ Moix. Il y a 8 an(s) 9 mois à 12:04
5464 6 2 2 x ___ Moix. Site web Ah j'lattendais cette trad' parce que j'adore la chanson !! Merci ! =)
pringles Il y a 8 an(s) 9 mois à 10:54
5194 3 2 2 pringles merci bcp pour la trad et puisque tu le dit j'ai quelques erreurs a te faire remarquer:
j'en avais une sur la crème glacée mais apparemment c bien dans la version originale 8-| comme quoi même dans les paroles les kills sont anticonformistes :-P
sinon
C'est d'accord (C'est d'accord)
Pour être méchant (Pour être méchant) => to be mean
ça veux plutot dire d'être moyen au sens de conformiste ce qui rejoins ton explication
gossip Il y a 8 an(s) 3 mois à 14:02
5507 6 2 2 gossip J'adore les Kills, je les ai découvert il y a déjà un petit temps avec "The Good Ones" et leur album "No wow" et depuis je suis fan et non pas comme certains parce que Jamie Hince est le copain de Kate Moss!...
Tue-mouches Il y a 8 an(s) 3 mois à 19:56
9649 6 4 3 Tue-mouches Site web De toute façon comme ils ont cassés, ça va se démoder The Kills =)
JAIRUS Il y a 3 an(s) 10 mois à 23:26
1164 3 2 JAIRUS It's all right to be mean: C'est cool d'être méchant, ce qui signifie qu'Allisson incite la personne à se laisser aller, comme tout au long de la chanson, donc je pense que tu as fait une petite erreur à cet endroit, mais merci pour cette traduction !
Caractères restants : 1000