Facebook

 

Paroles de la chanson «Play Crack The Sky» (avec traduction) par Brand New

Deja Entendu (2003)
0 0
Chanteurs : Brand New
Albums : Deja Entendu
Voir tous les clips Brand New

Paroles et traduction de «Play Crack The Sky»

Play Crack The Sky (Joue "Fendre Le Ciel")

Le titre de la chanson réfère à une chanson de Mylon LeFevre qui s'appelle "Crack The Sky". Quand il était jeune, Jesse Lacey, le chanteur, et son ami John Nolan ont vu Mylon LeFevre vieux jouer dans un parking vide. Nolan a crié "Play Crack the Sky ! " et Mylon a baissé la tête honteusement.
La chanson parle d'un bâteau qui fait naufrage à Montauk Point, qui représente ici le point de non-retour d'une relation amoureuse représentée par le bâteau.

We sent out the s. o. s. Call.
Nous avons émis l'appel SOS.
It was a quarter past four in the morning
Il était 4 heures et quart du matin
When the storm broke our second anchor line.
Quand la tempête a brisé notre seconde ligne d'ancres.
Four months at sea, four months of calm seas to be pounded
Quatre mois de mer, quatre mois de mers calmes pour être pulvérisé
In the shallows of the tip of Montauk Point.
Dans les eaux peu profondes du bout de Montauk Point.

They call them rogues; they travel fast and alone--
Ils les appelent les coquins, ils voyagent vite et seuls.
One-hundred-foot faces of God's good ocean gone wrong.
Les falaises de 100 pieds du bon océan de Dieu ont mal tournées.
What they call love is a risk, to always get hit out of nowhere
Ce qu'ils appelent l'amour est un risque, de toujours être frapper hors de nulle part
By some wave and end up on your own.
Par quelque vague et finir tout seul.

A hole in the hull defied the crew's attempts, to bail us out.
Un trou dans la coque défiait les tentatives de l'équipe, pour nous écoper.
It flooded the engine and radio, half-buried bow.
Ca inondait le moteur et la radio, la proue a moitié ensevelie.

Your tongue is a rudder.
Ta langue est un gouvernail.
It steers the whole ship, sends your words past your lips,
Qui gouverne le bateau entier, envoie tes mots hors des tes lèvres,
Or keeps them safe behind your teeth.
Ou les garde saufs derrière tes dents.
But the wrong words will strand you, come off-course while you sleep,
Mais les mauvais mots te laisseront en plan, viennent bien sûr quand tu dors.
Sweep your boat out to sea or dashed to bits on the reef.
Emporte ton bateau hors de la mer ou jeté en morceaux sur le récif.

The vessel groans; the ocean pressures its frame.
Le vaisseau gémit, l'océan préssurise sa charpente.
To the port I see the lighthouse through the sleet and the rain.
Au port je vois le phare, a travers la neige fondue et la pluie.
And I wish for one more day to give my love and repay debts,
Et je souhaite un jour de plus pour donner mon amour et rembourses les dettes,
But the morning finds our bodies washed up thirty miles west.
Mais le matin trouve nos corps lessivés 30 miles à l'ouest.

They say that the captain stays fast with the ship through still and storm.
Ils disent que le capitaine reste solidement avec le bateau meme a travers la tempete.
But this ain't the Dakota the water's cold. (So cold. )
Mais ce n'est pas le Dakota, l'eau est froide. (Tellement froide. )
Won't have to fight for long.
Nous n'aurons pas à nous battre longtemps.

(This is the end. )
(C'est la fin. )
This story's old, (this is the end) but it goes on and on until we disappear.
Cette histoire est vieille, (c'est la fin) mais elle perdure encore et encore jusqu'à ce que nous disparaissont.
(This is the calm. )
(C'est le calme. )
Calm me and let me (this is the calm) taste the salt you breathed while you were underneath.
Calme moi et laisse moi (c'est le calme) goûter le sel que tu respirait quand tu étais sous l'eau.
(We are the resin)
(Nous sommes la résine)
I am the one (we are the resin) who haunts your dreams of mountains sunk below the sea.
Je suis celui (nous sommes la résine) qui hante tes rêves de montagnes coulés dans la mer.
(After the storm. )
(Après la tempete)
I spoke the words (after the storm) but never gave a thought to what they all could mean.
Je disais les mots (apres la tempete) mais ne donnait jamais une chance à ce qu'ils pouvaient tous dire.
(Rest in the deep )
(Reste dans le fond)
I know that this (rest in the deep) is what you want.
Je sais que c'est (reste dans le fond) ce que tu veux.
(Washed up on the beach. )
(Lessivés sur la plage)
A funeral keeps both of us apart.
Un enterrement nous garde tous les deux à part.
You know (washed up on the beach. ) that you are not alone.
Tu sais (lessivés sur la plage) que tu n'es pas seule.
I need you like water in my lungs.
J'ai besoin de toi comme de l'eau dans mes poumons.

(This is the end. )
(C'est la fin. )
This story's old, (this is the end) but it goes on and on until we disappear.
Cette histoire est vieille, (c'est la fin) mais elle perdure encore et encore jusqu'à ce que nous disparaissont.
(This is the calm. )
(C'est le calme. )
Calm me and let me taste (this is the calm) the salt you breathed while you were underneath.
Calme moi et laisse moi (c'est le calme) goûter le sel que tu respirait quand tu étais sous l'eau.
(We are the resin)
(Nous sommes la résine)
I am the one who (we are the resin) haunts your dreams of mountains sunk below the sea.
Je suis celui (nous sommes la résine) qui hante tes rêves de montagnes coulés dans la mer.
(After the storm. )
(Après la tempete)
I spoke the words (after the storm) but never gave a thought to what they all could mean.
Je disais les mots (apres la tempete) mais ne donnait jamais une chance à ce qu'ils pouvaient tous dire.
(Rest in the deep )
(Reste dans le fond)
I know that this (Rest in the deep ) is what you want.
Je sais que c'est (reste dans le fond) ce que tu veux.
(Washed up on the beach. )
(Lessivés sur la plage)
A funeral keeps both of us apart.
Un enterrement nous garde tous les deux à part.
You know (washed up on the beach. ) that you are not alone.
Tu sais (lessivés sur la plage) que tu n'es pas seule.
I need you like water in my lungs.
J'ai besoin de toi comme de l'eau dans mes poumons.
(this is the end. )
(c'est la fin).

(You never do see any other way)
(Tu ne vois jamais d'autre façon)

 
Publié par 5343 5 2 2 le 10 avril 2008, 21:19.
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000