Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «White Room» par Cream

White Room (Pièce blanche)

Petite chanson tristounette du groupe Cream sur la dépression. Un certain esprit psychédélique est présent dans cette chanson, puisqu'on a des images confuses d'attente dans une gare.
De nombreuses antithèses sont présentes dans les paroles telles que "la foule isolée".

Bon d'accord, sur le plan des paroles, c'est pas terrible, mais sur le plan technique, là, beaucoup plus de respect.
Eric Clapton fait ici un des meilleurs usages de la pédale Wah-Wah, s'inspirant de Jimi Hendrix.
L'introduction est sur un tempo inhabituel de 5/4.
Et l'on obtient un des plus beaux morceaux du psychédélisme britannique.

Il est à noter que Apple (le fabricant d'ordinateur pour boulaids) a eu la super bonne idée en 2000 d'utiliser ce titre pour sa pub sur ses nouveaux iMacs qui étaient blancs. Inutile de préciser que l'ambiance dépressive de la chanson a rpouvé que c'était une très mauvaise idée.

In the white room with black curtains near the station.
Dans une pièce blanche avec des rideaux noirs près de la gare.
Black-roof country, no gold pavements, tired starlings.
Un pays au toit noir, sans trottoirs dorés, aux étourneaux fatigués.
Silver horses run down moonbeams in your dark eyes.
Les chevaux d'argent réduisent les clairs de Lune dans tes yeux sombres.
Dawn-light smiles on you leaving, my contentment.
Le crépuscule sourit de ton départ, ma satisfaction.

I'll wait in this place where the sun never shines;
J'attendrai dans cet endroit où le soleil ne brille jamais;
Wait in this place where the shadows run from themselves.
J'attendrai dans cet endroit où les ombres fuient d'elles-mêmes.

You said no strings could secure you at the station.
Tu disais qu'aucune ficelle ne pouvait te protéger à la gare.
Platform ticket, restless diesels, goodbye windows.
Le billet du quai, les diesels (1) impatients, les fenêtres d'adieu.
I walked into such a sad time at the station.
Je suis tombé dedans, comme un moment triste à la gare.
As I walked out, felt my own need just beginning.
Quand je suis sorti, j'ai senti mes propres besoins qui venaient de commencer.

I'll wait in the queue when the trains come back;
J'attendrai dans la file quand les trains reviendront;
Lie with you where the shadows run from themselves.
Je t'incomberai où les ombres fuient d'elles-mêmes.

At the party she was kindness in the hard crowd.
À la soirée, elle était pleine de bonté dans l'immense foule.
Consolation for the old wound now forgotten.
Un réconfort, pour une vieille blessure maintenant oubliée.
Yellow tigers crouched in jungles in her dark eyes.
Les tigers jaunes s'accroupissent dans les jungles de ses yeux sombres.
She's just dressing, goodbye windows, tired starlings.
Elle vient de s'habiller, fenêtres d'adieu, étourneaux fatigués.

I'll sleep in this place with the lonely crowd;
Je dormirai dans cet endroit avec la foule isolée;
Lie in the dark where the shadows run from themselves.
Je resterai couché dans le noir où les ombres fuient d'elles-mêmes.

(1) En Angleterre, ils font encore des trains diesels.

 
Publié par 5512 2 2 5 le 7 avril 2008 à 12h49.
Wheels Of Fire (1968)
Chanteurs : Cream

Voir la vidéo de «White Room»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Crazy guy Il y a 16 an(s) 3 mois à 12:53
5512 2 2 5 Crazy guy Pour votre plus grand plaisir, voici une des plus belles compositions du pschédélisme britannique, à savoir "White Room" de Cream.
Pour tous ceux qui écoutent Muse 8-| ou Radiohead[[vomi]]. si c'est la voix de castrat que vus aimez, écoutez plutôt Cream, en plus, il y a Eric Clapton à la guitare, c'est tout bénef. :-)
Caractères restants : 1000