Facebook

 

Paroles de la chanson «No More Tears (enough Is Enough)» (avec traduction) par Donna Summer

Endless Summer (Donna Summer's Greatest Hits) (2008)
0 0
Chanteurs : Donna Summer

Paroles et traduction de «No More Tears (enough Is Enough)»

No More Tears (enough Is Enough) (<!Plus de larmes (ça suffit)--Y-->)

A l'origine, "No more tears" (Enough is enough) est un duo de Donna Summer et de Barbra Streisand, inclus dans l'album de cette dernière intitulé "Wet", sorti en 1979. C'est un album-concept sur le thème de l'eau, d'où le titre qui y fait référence. Le single devient rapidement numéro 1 des ventes et précipite le succès de l'album de Barbra.
Pour la petite histoire, au départ, "No more tears (Enough is enough)" a failli ne pas voir le jour, car le titre était non pas "No more tears (Enough is enough)" mais simplement "Enough is enough". Or le thème d'ensemble de l'album reposait sur l'élément aquatique, et le titre de la chanson n'avait rien à voir avec cela. Les producteurs de Barbra ont donc décidé de ne pas inclure ce titre dans l'album "Wet", mais Barbra s'y est refusée et a insisté pour le garder. Elle a changé le titre "Enough is enough" en "No more tears (Enough is enough)", titre qui collait plus au concept de l'album. Elle y a rajouté aux paroles originales ces paroles d'introduction suivantes +"It's raining, it's pouring, my lovelife is boring me to tears... ", pour rappeler définitivement le thème de l'eau dans cette chanson. Et elle a eu du flair de la garder ! Pour parachever son oeuvre, elle a fait appel à la reine du disco Donna Summer qui, avec sa touche disco a apporté une émotion plus forte, une interprétation plus riche et un morceau tout simplement culte !
Outre le duo sur l'album "Wet" de Barbra Streisand, une nouvelle version reflétant davantage l'univers de Donna Summer a été enregistrée et incluse dans sa double album de compilation baptisé "On The Radio : Greatests Hits volumes 1 & 2" sorti en 1979, c'est-à-dire la même année que celui de B. Streisand. La version complète du morceau se trouve dans l'album de Barbra, alors que dans celui de Donna, une version plus longue de 11 minutes a été enregistrée.
Pour revenir à la chanson, "No more tears (Enough is enough)" comme l'indique son titre parle d'une femme qui a décidé de ne plus se laisser marcher sur les pieds, de ne plus être la seule à payer les pots cassés, car elle se rend compte qu'après toutes les années passées avec son amoureux elle a été la seule à s'investir totalement dans leur relation et qu'elle n'en a pas été payée en retour. Alors, elle ne veut plus souffrir davantage pour un misérable qui ne se soucie que de lui-même. La métaphore de la pluie en guise d'introduction symbolise le voile des illusions qui s'est déchiré dans son coeur.

No sunshine, no moonlight
Ca veut dire qu'elle n'a même pas un petit souvenir heureux auquel se raccrocher pour pouvoir au moins dire "Oui, c'est vrai, il m'en fait voir de toutes les couleurs, mais de temps à autre, il se soucie de moi".
Estimant qu'elle a assez versé des larmes pour lui, il est temps pour elle de les sécher et de passer à autre chose. Et le mieux, c'est de le faire sortir de sa vie. Elle doit trouver le courage nécessaire pour le faire car ce n'est qu'à partir de cette rupture qu'elle pourra enfin recommencer à vivre pour elle-même. Dans la même perspective, elle laisse sous-entendre qu'une fois de plus, elle a été déçue en amour :

I've always dreamed I found the perfect lover
But he turned out to be like every other man
Une manière subtile de mettre en évidence une fois de plus les travers de nos chers membres du sexe fort, que par ailleurs Shy'm avec "Oublie-moi" ou mieux encore Ciara dans "Like a boy" a parfaitement représentés ! Eh oui, sans vouloir jouer les féministes, ce n'est que pure vérité et non pas des calomnies. Vous les garçons avez tendance à ne vous soucier que de vous, à piétiner nos sentiments pour mieux affirmer votre caractère masculin et démontrer que vous êtes les plus forts. Mais l'amour ce n'est pas un combat, l'amour c'est le partage; en amour comme en amitié, il faut tout donner, si l'un des deux n'est pas impliqué à cent pour cent, la relation est faussée dès le départ et forcément vouée à l'échec. Ce que Lord Byron illustre parfaitement dans cette jolie citation : "Pour connaître la joie, il faut partager. Le bonheur est né jumeau".
Enfin, outre dans l'album original, cette version se retrouve également dans l'album best-of intitulé "The Journey : The Very Best of Donna Summer" sorti en 2004, et bien entendu dans "Endless Summer : Donna Summer's Greatests Hits" sorti en 2008 que j'ai choisi de représenter.

It's raining, it's pouring
< ! Il pleut, il pleut à verse
My lovelife is boring me to tears,
Ma vie amoureuse est un vrai désastre
After all these years
Après toutes ces années

No sunshine, no moonlight,
Aucun rayon de soleil, aucun clair de lune,
No stardust, no sign of romance
Aucun geste romantique, pas de trace d'amour
We don't stand a chance
On n'a aucune chance

I've always dreamed i found the perfect lover
J'ai cru que j'avais enfin trouvé l'homme idéal
But he turned out to be like every other man
Mais il s'est avéré être comme tous les autres
Our love, our love
Notre amour, notre amour

Raining (raining)
Il pleut (il pleut)
Pouring (pouring)
Il pleut à verse (il pleut à verse)
There's nothing left for us here
Il n'y a plus rien à sauver
And we won't waste another tear
Donc ce n'est plus la peine de pleurer

If you've had enough,
Si tu en as marre,
Don't put up with his stuff,
Arrête de subir cela
Don't you do it
Non, ne le fais plus
If you've had your fill,
Si tu as eu ton compte,
Get the check pay the bill,
Paie la note et tout est réglé
You can do it
Tu peux le faire

Tell him to just get out
Dis-lui de foutre le camp
Nothing left to talk about
Il n'y a plus rien à négocier
Pack his raincoat show him out
Attrape son imper et montre-lui la porte
Just look him in the eyes and simple shout
Regarde-le droit dans les yeux et envoie-le au diable

Enough is enough
Trop c'est trop, j'en ai assez
I can't go on, i can't go on, no more no
Je ne peux plus continuer comme ça, non
Enough is enough
Trop c'est trop, j'en ai assez
I want him out, i want him out that door now
Je ne veux plus le voir, je veux qu'il s'en aille sur le champ

I've always dreamed to find the perfect lover,
J'ai cru que j'avais enfin trouvé l'homme idéal
But he turns out to be like every other man
Mais il s'est avéré être comme tous les autres
Our love (i had no choice from the start)
Notre amour (au début, je n'ai pas eu le choix)
Our love (i've gotta listen to my heart)
Notre amour (je devais écouter mon coeur)
Our love (tearing us apart)
Notre amour (maintenant nous fait souffrir)

Enough, is enough, is enough
Trop c'est trop, j'en assez
I can't go on, i can't go on no more no
Je ne peux plus continuer comme ça, non
Enough, is enough, is enough
Trop c'est trop, j'en ai assez
I want him out, i want him out that door now
Je ne veux plus le voir, je veux qu'il s'en aille tout de suite

Goodbye mister, goodbye,
Aurevoir monsieur, aurevoir
Goodbye mister, goodbye sugar
Aurevoir monsieur, aurevoir chéri

No more tears
Plus de larmes
No more tears
Non, plus de larmes
No more tears
Plus de larmes, c'est fini
I've had it, you've had it, he's had it, we've had it
J'en ai marre, tu en as marre, il en a marre, nous en avons marre
Enough is enough is enough is enough
Trop c'est trop, j'en ai ma claque, ça suffit

Is enough is enough is enough is enough
Trop c'est trop, j'en ai ma claque, ça suffit
Is enough is enough is enough is enough ! ! !
Trop c'est trop, j'en ai ma claque, ça suffit ! ! ! --

 
Publié par 12324 7 4 4 le 7 mai 2008, 10:11.
 

Vos commentaires

PinkCrazyPrincess Il y a 8 an(s) 8 mois à 10:15
12324 7 4 4 PinkCrazyPrincess Bon, en ce qui concerne la phrase "+I've had it, ...", je ne suis pas très sûre de son sens, donc je ne pense pas que la traduction que j'en ai faite soit juste, aussi toute correction sera la bienvenue. Merci !
Caractères restants : 1000