Facebook

 

Paroles de la chanson «Mary Letter» (avec traduction) par Monica Horgan

BO Silent Hill 2 (2001)
0 0
Chanteurs : Monica Horgan

Paroles et traduction de «Mary Letter»

Mary Letter (Lettre de Mary)

La lettre clef du jeu...

In my restless dreams, I see that town.
Dans mes rêves agités, je vois cette ville.
Silent Hill.
Silent Hill.
You promised you'd take me there again someday.
Tu m'avais promis de m'y ramener de nouveau un jour.
But you never did.
Mais tu ne l'as pas fait.

Well I'm alone there now...
Hm, j'y suis seule maintenant...
In our 'special place'...
Dans notre lieu à nous...
Waiting for you... .
Je t'attends...

Waiting for you to come to see me.
J'attends que tu viennes me voir.
But you never do.
Mais tu ne viens pas.
And so I wait, wrapped in my cocoon of pain and loneliness.
Alors j'attends, enveloppée dans mon carcan de douleur et de solitude.
I know I've done a terrible thing to you.
Je sais que je t'ai fait quelque chose de terrible.
Something you'll never forgive me for.
Une chose pour laquelle tu ne me pardonneras jamais.

I wish I could change that, but I can't.
J'aimerais pouvoir revenir en arrière, mais je ne peux pas.
I feel so pathetic and ugly laying here, waiting for you...
Je me sens si pathétique, si laide, allongée ici, à t'attendre...
Every day I stare up at the cracks in the ceiling and all I can think about is how unfair it all is...
Chaque jour je regarde les fissures du plafond et tout ce que j'arrive à penser, c'est combien tout cela est injuste...

The doctor came today.
Le médecin est venu me voir aujourd'hui.
He told me I could go home for a short stay.
Il m'a dit que je pourrais rentrer à la maison pour un petit séjour.

It's not that I'm getting better.
Ce n'est pas que j'aille mieux.
It's just that this may be my last chance...
C'est juste que ça pourrait être la dernière fois...

I think you know what I mean...
Je crois que tu vois ce que je veux dire...

Even so, I'm glad to be coming home. I've missed you terribly.
Je suis quand même contente de rentrer à la maison. Tu m'as terriblement manqué.

But I'm afraid James.
Mais j'ai peur James.
I'm afraid you don't really want me to come home.
J'ai peur que tu ne veuilles pas vraiment de moi à la maison.
Whenever you come see me, I can tell how hard it is on you...
A chaque fois que tu viens me voir, je vois bien combien tu souffres...

I don't know if you hate me or pity me...
Je ne sais pas si tu me hais ou si tu as pitié de moi...
Or maybe I just disgust you...
Ou peut-être simplement que je te dégoûte...

I'm sorry about that.
J'en suis vraiment désolée.

When I first learned that I was going to die, I just didn't want to accept it.
Quand j'ai appris au début que j'allais mourir, je n'ai pas voulu l'accepter.
I was so angry all the time and I struck out at everyone I loved most.
J'étais toujours tellement en colère et je m'en prenais à tous ceux que j'aimais le plus.
Especially you, James.
Et particulièrement à toi James.

That's why I understand if you do hate me.
C'est pourquoi je comprends si tu me détestes.

But I want you to know this, James.
Mais je veux que tu saches cela, James.

I'll always love you.
Je t'aimerai toujours.

Even though our life together had to end like this, I still wouldn't trade it for the world. We had some wonderful years together.
Même si notre vie de couple doit se terminer ainsi, je ne l'échangerai pour rien au monde. Nous avons passé de merveilleuses années ensemble.

Well this letter had gone on too long so I'll say goodbye.
Bon, cette lettre n'en finit plus, alors je te dis au revoir.

I told the nurse to give this to you after I'm gone.
J'ai dit à l'infirmière de te la donner après que je sois partie.

That means that as you read this, I'm already dead.
Ça veut dire que quand tu liras ces lignes, je serai déjà morte.

I can't tell you to remember me, but I can't bear for you to forget me.
Je ne peux pas te demander de te souvenir de moi, mais je souffre à l'idée que tu puisses m'oublier.

These last few years since I became ill... I'm so sorry for what I did to you, did to us...
Ces dernières années depuis que je suis devenue malade... Je te demande pardon pour ce que je t'ai fait, pour ce que je nous ai fait...
You've given me so much and I haven't been able to return a single thing.
Tu m'as tant donné, et je n'ai jamais été capable de te rendre quoi que ce soit.

That's why I want you to live for yourself now.
C'est pourquoi je veux que tu vives pour toi désormais.
Do what's best for you, James.
Fais ce qui est le mieux pour toi, James.

James...
James...

You made me happy.
Tu m'as rendue heureuse.

 
Publié par 11930 4 3 3 le 17 mai 2008, 09:38.
 

Chansons similaires

Aucun résultat

Vos commentaires

No-Future Il y a 8 an(s) 5 mois à 18:07
11811 6 4 4 No-Future Site web Ce qu'elle est belle cette lettre.
Silent Hill 2 est le meilleur jeu qu'il puisse exister
<3
Caractères restants : 1000