Facebook

 

Paroles de la chanson «Alone Again (Naturally)» (avec traduction) par Gilbert O'Sullivan

Very Best Of (2004)
1 0
Chanteurs : Gilbert O'Sullivan
Albums : Very Best Of
Voir tous les clips Gilbert Osullivan

Paroles et traduction de «Alone Again (Naturally)»

Alone Again (Naturally)
(Encore seul (naturellement))

In a little while from now,
Un de ces jours,
If I'm not feeling any less sour,
Si je suis toujours aussi aigri,
I promise myself to treat myself
Je promet de me faire plaisir
And visit a nearby tower.
Et d'aller visiter une tour.
And climbing to the top,
De grimper au sommet,
Will throw myself off,
Et me m'y jeter
In an effort to make it clear to whoever
Dans un effort pour clarifier à quiconque
What it's like when you're shattered
Comment c'est quand on est anéanti,
Left standing in the lurch, at a church
Qu'on vous a fait faux-bond, dans une église
Where people 're saying,
Où les gens disent,
"My God that's tough, she stood him up !
"Mon Dieu c'est dur, elle lui a posé un lapin !
No point in us remaining.
Nous ne servons plus à rien.
May as well go home. "
Nous ferions mieux de rentrer. "
As I did on my own,
Comme j'ai fait moi-même,
Alone again, naturally
Encore seul, naturellement.

To think that only yesterday,
Penser que juste hier,
I was cheerful, bright and gay,
J'étais joyeux, brillant et gai,
Looking forward to, but who wouldn't do,
Regardant vers, qui ne l'aurait pas fait,
The role I was about to play.
Le role que j'étais sur le point de jouer.
But as if to knock me down,
Mais comme pour me foutre à terre,
Reality came around
La réalité est passée
And without so much as a mere touch,
Et juste en me touchant légèrement,
Cut me into little pieces
M'a mis en pièces
Leaving me to doubt,
Me laissant à douter,
All about God and His mercy
Tout sur Dieu et sa pitié
For if He really does exist
Car s'il il existe vraiment
Why did He desert me
Pourquoi m'a-t-il abandonné
In my hour of need ?
Quand j'étais dans le besoin ?
I truly am indeed,
Oui je le suis vraiment,
Alone again, naturally
Encore seul, naturellement.

It seems to me that
Il me semble
There are more hearts
Qu'il y a plus de coeurs
Broken in the world
Brisés dans le monde
That can be mended,
Qu'on ne peut en guérir,
Left unattended ;
Laissés à l'abandon ;
What do we do ? What do we do ?
Que faisons-nous ? Que faisons-nous ?

(instrumental break)
(pont instrumental)

Now looking back over the years,
En regardant maintenant les années passées
And what ever else that appears
Et tout ce qui apparait d'autre,
I remember I cried when my father died
Je me souviens avoir pleuré quand mon père est mort
Never wishing to hide the tears.
Et je n'ai jamais cherché à cacher ces larmes.
And at sixty-five years old,
Et à soixante-cinq ans,
My mother, God rest her soul,
Ma mère, Dieu ait son âme,
Couldn't understand why the only man
Ne pouvait pas comprendre pourquoi le seul homme
She had ever loved had been taken,
Qu'elle ait jamais aimé ait été emporté,
Leaving her to start, with a heart
La laissant recommencer, avec un coeur
So badly broken.
Tellement brisé.
Despite encouragement from me,
Malgré mes encouragements,
No words were ever spoken,
Aucun mot ne sortit de sa bouche,
And when she passed away
Et quand elle est partie
I cried and cried all day,
J'ai pleuré tout le jour,
Alone again, naturally
Encore seul, naturellement
Alone again, naturally
Encore seul, naturellement.
_______________
Créée en 1972, c'est une ballade qui raconte le plan d'un homme de se suicider, sa déchéance, et la mort de ses parents.
Ce n'est pas autobiographique
(merci à wiki pour les infos)

 
Publié par 12655 7 4 4 le 31 août 2008, 12:00.
 

Vos commentaires

blowup Il y a 8 an(s) 2 mois à 23:32
5257 4 2 2 blowup super chanson , elle est dans virgin suicides , trés beau film aussi!
Anubis02 Il y a 7 an(s) 10 mois à 16:31
5179 3 2 2 Anubis02 Pour les deux phrases ou Tommy Vercetti a un doute, j'ai quelques pistes.

D'abord, pour "I promise myself to treat myself", il y a un double sens: "treat (myself)" peut dire "(se) soigner" (le personnage est dépressif), et "treat (myself) for" signifie (se) faire plaisir avec (ici, visiter la tour).

Pour la seconde phrase, je pense que la coupure réelle entre les deux phrase n'est pas au même endroit que la coupure pour les rimes et qu'il faut plutôt comprendre:
... in a effort to make it clear to whoever what it's like when you're shattered,...
En général, "whoever" signifie n'importe qui, ici je dirais "à qui de droit" puisque la suite montre qu'il vise une personne en particulier: je pense que le personnage s'est fait plaqué par sa fiancée devant l'autel, et que pour lui montrer à quel point il a été marqué, il veut se jeter d'une tour.

Dernier point: "stand someone up" veut dire poser un lapin, et pas...
tommyvercetti Il y a 6 an(s) 10 mois à 15:14
12655 7 4 4 tommyvercetti Merci, je vais corriger ça. De toute façon, la traduction est à revoir, c'est évident. Je maîtrise un peu mieux maintenant. ;-)
Caractères restants : 1000