Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Il Primo Bacio Sulla Luna» par Cesare Cremonini

Il Primo Bacio Sulla Luna (Le premier baiser sur la lune)

"La chanson-titre de l'album décrit la nostalgie que nous éprouverons pour l'amour et les sentiments quand notre planète ne sera plus vivable et que nous serons contraints de partir pour chercher une nouvelle vie ailleurs, peut-être sur la Lune. Si un jour cela se produit nous serons contraints d'"exporter" l'amour dans l'espace, ou ce sera notre fin. Je l'ai écrit durant une nuit sombre à Bologne, et c'est peut-être la chanson la plus amère du disque. C'est l'histoire d'un astronaute et des pensées qui le submergent au moment du départ jusqu'à l'entrée dans l'espace, dans le vide, où de manière extraordinaire son coeur continue de battre et de lui parler d'un amour distant d'une année-lumière qui représente son unique raison de vivre. C'est une chanson "fantastique" qui parle du futur, et qui repose sur une base initiale très "Tarantinienne", puisque j'ai toujours trouver des similitudes entre l'espace céleste et le desert. L'espace est un lieu sans vie, mais il est en même temps très sensuel et inexploré, justement comme certaine zone brûlante de notre planète. C'est un morceau très long et assurément pas pensé pour être utilisé comme single, mais il n'en est pas pour autant de moindre importance : ce n'est pas par hasard qu'il donne le titre à l'album".

È strano quel che fanno alcuni uomini, quando lasciano Parigi o Madrid,
C'est étrange ce que font certains hommes, quand ils quittent Paris ou Madrid,
Quando prima di partire anziché lacrime versano denaro per comprarsi souvenir,
Quand avant de partir ils versent non pas des larmes mais de l'argent pour s'acheter des souvenirs,
Io che sto per fare due milioni di chilometri mi sento un po' così :
Moi qui m'apprête à faire deux millions de kilomètres je me sens un peu bizarre :
Sarà la notte o sarà il deserto ma ho nostalgia di te.
Est-ce à cause de la nuit où du desert mais j'ai la nostalgie de toi.
Ho i brividi ma so che sei con me...
J'ai des frissons mais je sais que tu es avec moi...

La Terra dalla Luna è così bella è così tonda sembra proprio un souvenir,
La Terre vue de la Lune est si belle et si ronde, elle ressemble vraiment à un souvenir,
Di quelli che si comprano a Parigi quando pensi : "vorrei vivere così"...
Un de ceux qu'on achète à Paris quand on se dit : "je voudrais vivre comme ça"...
Io che ne ho già fatti di chilometri nel mondo so oltre i confini cosa c'è,
Moi qui en est déjà faits des kilomètres dans le monde je sais ce qu'il y a de l'autre côté des frontières,
Le stesse cose anche se nuove tornano e ritornano da te...
Les mêmes choses, même si elles sont nouvelles, me ramènent vers toi
Amica mia, la nostalgia cos'è ?
Ma chère amie, qu'est-ce que la nostalgie ?

Nel cuore mio, l'abisso. Intorno a me, l'eternità.
Dans mon coeur, l'abysse. Autour de moi, l'éternité.
È inutile cercare di comprenderla.
Il est inutile de chercher à la comprendre.
È inutile cercare di afferrare questa Luna se
Il est inutile de chercher à atteindre cette Lune si
Nel cuore mio, c'è l'anima.
Dans mon coeur, il y a des sentiments.
Intorno a me, l'eternità !
Autour de moi, l'éternité !

Nel cuore mio c'è l'anima, intorno a me che cosa c'è ?
Dans mon coeur il y a des sentiments, autour de moi qu'est-ce qu'il y a ?

Chiudi gli occhi e baciami, baciami
Ferme les yeux et embrasse-moi, embrasse-moi
Baciami, baciami
Embrasse-moi, embrasse-moi
Baciami così...
Embrasse-moi, comme ça...
Baciami così...
Embrasse-moi, comme ça...

 
Publié par 17046 3 4 7 le 13 octobre 2008 à 18h18.
Cesare Cremonini
Chanteurs : Cesare Cremonini

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000