Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Legend Of The Last Of The Outlaw Truckers Aka The Ballad Of Sheriff Shorty» par The Dandy Warhols

The Legend Of The Last Of The Outlaw Truckers Aka The Ballad Of Sheriff Shorty (La Légende Du Dernier Des Truckers Hors-la-Loi Alias La Ballade Du Shérif Shorty)

Attention : tout d'abord il faut savoir que je ne garantis pas que ces paroles soient exactes, car la version originale en anglais est inconnue à ce jour, enfin non écrite, pour une simple et malheureuse raison. En effet, Courtney Taylor-Taylor, chanteur des Dandy Warhols, n'écrit jamais ses paroles, en tout cas il ne les diffuse pas, car il considère que les paroles écrite sont "de la poésie" et qu'il "n'écrit pas de poésie".
Le seul moyen est donc d'écouter attentivement la chanson et de tenter de retranscrire les paroles. Difficulté multiple car, le rythme de la chanson est très rapide ( ! ), la langue est de l'anglo/américain parfois très contracté et mâché sans parler des expressions idiomatiques voir argotiques.
Pour mon travail je me suis basé sur les esquisses des membres du forum officiel des Dandy Warhols (sur cette page : http : //www. dandywarhols. com/forum/viewtopic. php ? f=2&t=1551&st=0&sk=t&sd=a&start=20) ainsi que de ma propre écoute attentive (versions originale + live) pour combler les trous, CEPENDANT, les mots peuvent avoir été mal compris (ce qui ne m'étonnerait pas), le texte de la traduction est donc amené à être souvent modifié, enfin si on arrive à mieux comprendre un jour.
Je ne publie pas le texte original non traduit car de toutes façon la Cocci ne le mettra pas en ligne et puis j'ai pas envie de publier mes erreurs ^^.

Notes de Traduction :

j'ai laissé le nom original trucker, un trucker aux Etats-Unis est un routier conduisant des énormes camions semi-remorques (truck). Ce sont des gens assez fantastiques, ils sont un peu ce que les Hell's Angels sont à la moto (avis personnel)

(*) les mots de cette phrase ne sont pas certains, difficile d'être certain de la traduction donc
(**) "to live down" dans la version originale = se retirer après un crime le temps que les gens oublient. Mais ça peut toujours vouloir dire j'ai vécu là, sans a priori.
(***) Courtney T-T répète les derniers mots des phrases par effet de style, ça fait moche à mettre dans une traduction
(****) Le dernier ou les derniers, on peut traduire par les deux (les adjectifs ne se déclinent pas en anglais). Même ambiguïté pour le titre.
(*5) Tous les couplets sont :
"Cuz I'm mean, see
Jacked up on [Nom de Drogue]
Whoa-oh please believe me,
I know what I mean"

et là-dedans : mean = méprisable, mesquin, méchant, terrible. Ici il faut vraiment s'imaginer un vieux trucker assez perverse, sadique, drogué, mais méprisable, fini etc.
jacked up : boosté, shooté, propulsé, en gros il marche grâce à ça

Les drogues mentionnées dans les refrains :
Café et nicotine ; bon, pas besoin d'explication ^^ si ? nicotine pour cigarette évidemment
Meths ou Meds. Meths pour methamphétamines (voir plus bas) ou Meds pour médicaments. (j'hésite)
Dexedrine (pas 100% sûr) : une amphétamine servant à traiter l'hyperactivité
Methamphétamine : "La méthamphétamine est une drogue synthétique psycho-stimulante qui provoque une euphorie, une forte stimulation mentale et qui est hautement addictive lorsque prise au-delà des dosages médicinaux. " @ Wikipédia

(*6) Da Nang est une ville du Vietnam, les missions à Da Nang font sans doute référence à la Guerre du Vietnam.
(*7) tout dans le sens réellement, vraiment etc.

(* ? ) je parie sur un black truck quelque chose mais presque impossible de savoir.
(* ? ? ) il manque un adjectif pour caractériser la base.

Lieux : Texas, Nouveau Mexique sont des Etats des Etats-Unis d'Amérique ; la Nouvelle-Orléans est située en Louisiane et Baton Rouge est la capitale de la Louisiane.
Nouveau Mexique, Texas et Louisiane sont tous des Etats frontaliers (dans l'ordre de gauche à droite) du Sud des USA

L'explication en elle-même est assez simple sinon, aisément compréhensible en lisant le texte de traduction, il s'agit d'une course poursuite de western des temps modernes, entre semble-t-il les derniers "truckers" hors-la-loi que d'autres truckers appellent quand les autorités les "secouent" (ma traduction conserve un niveau de langue correct mais il faut imaginer un peu de violence inhérente à la chanson, du genre "la loi les emmerde"); et le Shérif Shorty, qui apparemment se fait buter à la fin.

-
J'étais un enfant(*)
Les paroles originales ne sont pas disponibles à 100%, elles n'ont jamais été diffusées par les ayant droit (voir explication de chanson).
Je m'étais retiré(**)(***) dans une ville de truckers
Voici celles qu'on peut trouver sur Internet (variantes et inexactes) :
J'étais le plus mauvais(***) du coin

Mais ça faisait quinze ans que je n'avais pas entendu un son
I was a shift shake shoe shake child around
Qui disait : "Regarde(z), Regarde(z), Ramenez-vous ! "
I used to live down town down in trucker town
Car quand la loi loi commence à les secouer, à les embêter
I was the baddest, baddest, baddest around
Ils ameutent le(s) dernier(s)(****) des truckers hors-la-loi
But it was fifteen years since I heard a sound

They said look it, look it, come on down

'Cause when the law start shaking, a shaking 'em down
Paç'que j'suis lamentable(*5)
They're called the last of the outlaw truckers around
Boosté au café et à la nicotine

Woh-oh jt'en pries crois-moi
'Cause I'm me, see
Je sais cque jdis
Jacked up on java and nicotine

Whoa-oh please believe me
[Tire, Shérif, tire tire Shérif, tire Shérif, descends-les ! ]
I know what I mean

By the time we get to Texas he was lying 'em down
Au moment où on s'est rendu au Texas il était en train de tous les descendre
With the bag 'o bodies all covered the ground
Avec un sac de vieux cadavres étalés par terre
I said now look it, look it, look what I found
Ils disaient : "Regardez, Regardez, Regardez ce qu'on a trouvé ! "

Il y avait un (* ? ) que Shérif Shorty avait trouvé
Short, come out and you know
"Ils les ont fait fait venir", Shorty, allez, tu sais que
I left the armload of M16's back home
J'ai laissé le chargeur du M-16 à la maison
I served 68 missions in da nang alone
Alors, 68 missions à Da Nang(*6) seul
Now I'm a one more mission, that's you and that's right
Et maintenant jsuis sur une mission de plus c'est toi, c'est vrai.

'Cause I'm me, see

Jacked up on Meth and Dexedrine
Parce que jsuis pitoyable tu vois
Whoa-oh, please believe me
Drogué aux meths et à la Dexedrine
I know what I mean
Woh-oh je t'en pries crois moi
And I'm clean
Je sais ce que jdis...
Oh, I'm getting right pious now
Et jsuis clean, oh
But if you'd seen what I've seen
Je deviens tout(*7) pieux maintenant
Oh you know what I mean
Si t'avais vu cque j'ai vu, oh, tu saurais cque jveux dire

And i said look around, looking out and below

You know its hard to chase shorty up in new mexico
Cherchez bien, faites attention

Vous savez que c'est dur de débusquer Shorty au Nouveau-Mexique
And then i gotta get him down to new orleans

I'll go to eight states, in eight states straight
Trouvez-les, ramenez-les à la Nouvelle Orléans
Shorty you hesitates on an Ace of Hate
"J'irais dans huit états, droit dans huit états, " dit Shorty

Qui hésitait sur une base (* ? ? )
We even got you started down in baton rouge
On t'a même vu repartir de Baton Rouge
Well Shorty started shakin' while makin' his stand

So stacks went off to get the gun from his hands
Alors que Shorty commençait à le secouer en le maintenant debout
He said Shorty got a minute ? You're getting the job
Dans son dos quelqu'un fit diversion pour lui prendre son flingue des mains
But then he pulled another pistol and said with a smile
Il dît : "Shorty doit payer", à toi l'honneur
"Son you'd better be fast... I'll put you on the ground"
Et alors il dégaina un autre pistolet et dit avec un sourire :
And that's about the time that sheriff shot shorty down
"Fiston, tu ferais mieux d'être rapide. Je vais te projeter par terre"

Et c'est à peu près à ce moment que j'ai descendu (le) Shérif Shorty
'Cause I'm mean, see

Jacked up on meth-amphetamines

And oh-oh, please believe me
Parce que je suis vil tu vois
I know what i mean
Shooté aux methamphétamines
And i'm clean
Et who-oh, je t'en pries crois-moi
And oh, getting all pious now
Je sais ce que je dis
If you've seen what i've seen
Et je suis clean
Oh you know what i mean
Je deviens tout pieux maintenant

Si t'avais vu cque j'ai vu, oh, tu saurais ce que je veux dire.

 
Publié par 6046 2 3 5 le 28 octobre 2008 à 21h21.
The Dandy Warhols
Chanteurs : The Dandy Warhols

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000