Facebook

 

Paroles de la chanson «Libra» (avec traduction) par MUCC

MUCC
0 0
Chanteurs : MUCC
Albums : Shion

Paroles et traduction de «Libra»

Libra (Balance/Equilibre)

(1) Dans le sens "table de calcul". On pourrait faire la comparaison à un échiquier également.

L'un des derniers singles de MUCC, figurant aussi sur leur dernier album (Shion), qui résume bien l'objectif initial de MUCC : "aller vers la lumière".
La noirceur de Homura Uta est toujours présente, mais désormais éclairée par l'espoir...

Kikiude ni genjitsu wo tori mou kataude ni doutoku wo kazashi
De ton bras droit tu saisis la réalité et de l'autre ta morale
Mune no oku ni ai wo tomoshite atama no naka de tenbin ni kaeru
Au fond de toi tu brûles d'amour et tu pèses mentalement le pour et le contre

Ussou to shigeru yami no naka jibun no kage wo kakusu you ni
Essayant de cacher ta propre ombre dans les ténèbres épaisses
Kitanee soroban hajiku oto narihibiku sekai yo tomare
Le son d'un boulier (1) impur résonne, c'est le monde, arrête-le

Kanjou wa jama ni naru dake no sekai sa
Dans ce monde, les sentiments ne sont qu'une gêne
Uchikoroshite kure yo
Alors, abattez-moi
Tenbin ni kaketa no wa dare ?
Qui a pesé le pour et le contre ?
Soroban de hajiku no wa dare ?
Qui fait avancer les boules dans le boulier ?
Haamerun no faefuki wa dare ?
Qui est le joueur de flûte de Hamelin ?
Ookami shounen wa ittai dare ?
Qui donc est ce garçon qui crie au loup ?
Sonna no dou demo ii hodo ima, kimi wo ai shite iru yo
Peu importe tout ça maintenant, je t'aime, simplement

Hana yo ima sakihokore boku ni oshiete okure
Ouvre-toi maintenant, fleur ; enseigne-moi
Ima koko ni ikiru imi wo asu ga kuru wake wo
Le sens de ma vie ici-bas et la raison pour laquelle demain vient

Kikiude ni yokubou wo mochi mou kataude ni haitoku wo kakushi
De ton bras droit tu emportes tes désirs et de l'autre tu dissimules tes vices
Mune no oku ni ai wo tozaseba atama no naka de seija ga warau
Si tu éteins l'amour au fond de toi, le saint dans ta tête se mettra à rire
Akichi ni saku kenage na hana
Une fleur courageuse pousse dans un terrain vide
Furisosogu hikari wo ubau biru ga sobietachi
Un immeuble se dessine au dessus, volant la lumière qui aurait dû l'éclairer
Hitobito wa sono biru ni me wo kagayakase
Et les gens regardent cet immeuble, les yeux brillants
Yagate hana wa kokyuu wo tometa
Et déjà la fleur a cessé de respirer
Kaze ga tada, yasashiku nadeta
Le vent ne fait que la caresser tendrement
Kaze dake ga yasashiku nadeta
Il n'y a que le vent pour la caresser tendrement

Ikiru koto sore wa nanimo mienee yami no naka wo samayou you na
La vie, c'est errer dans les ténèbres, sans rien y voir
Shinu koto sore mo mata yami de owari wa kesshite hajimari dewa nai
La mort n'est rien de plus que ténèbres aussi ; c'est une fin et non un commencement
Dakara koso ima yami wo terasu senkou ni naru you inochi moyase
Alors illumine ta vie maintenant, qu'elle devienne une lumière brillante parmi les ténèbres
Kagayaki wo hanatsun da ikiteru akashi hakanaku tsuyoku
Brille ; c'est un symbole de vie, fragile et fort

Hana yo ima sakihokore kimi ga oshiete okureta
Ouvre-toi maintenant, fleur, tu m'as enseigné
Ima koko ni ikiru imi wo asu ga kuru wake wo
Le sens de ma vie ici-bas et la raison pour laquelle demain vient
Itsu no hi ka shiniyuku boku wa kimi ni nani ga dekiru darou
Que puis-je faire pour toi alors que je mourrai au final ?
Hi wa nobori hikari wo sosogu towa ni kono sekai ni
Le soleil se lève et sa lumière brille pour toujours sur ce monde

 
Publié par 11930 4 3 3 le 25 octobre 2008, 14:02.
 

Vos commentaires

F0ll0w Il y a 7 an(s) 10 mois à 21:28
5348 5 2 2 F0ll0w Pas de remarques ? :-O Surement ma préférée de Shion <3 Et cette petite touche d'optimisme qui donne une suite à leurs autres albums <3 Ils sont géniaux ! Merci pour ta traduction, elle est parfaite 8-D
Caractères restants : 1000