Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Parliament Of Fools» par Skyclad

The Parliament Of Fools (Le Parlement Des Imbéciles)

(1) En anglais, "true blue" désigne une loyauté sans faille, sans concession. Une attitude "true blue" signifierait donc une absence de négociation, de dialogue.
(2) Paine : Thomas Paine, auteur et père fondateur des Etats-Unis, penseur des Lumières. Machiavel : auteur italien, notamment auteur du "Prince"; théoricien politique.
(3) "Spin and sophistry" : le personnage veut dire par là qu'à l'université, il a appris les manoeuvres nécessaires à tout bon politicien : l'art de tourner les mauvaises nouvelles de manière à ce qu'elles paraissent bonnes... et l'art de tourner autour du pot ("spin").
(4) "Seat of Wisdom" : en anglais, représentation métaphorique de la Vierge Marie

Un texte qui semble dénoncer le pouvoir en place au Royaume-Uni, et les manoeuvres politiques qui y sont courantes : manipulations, éléctions déjà jouées, etc. Si l'on y regarde de plus près, le texte semble parler de la période Thatcher, la "Dame de Fer", premier ministre de 1979 à 1990, connue pour sa rigueur et son inflexibilité, puis de la période Major, premier ministre de 1990 à 1997. D'où les "18 ans" dont parle le personnage : 18 ans de pouvoir conservateur au Royaume-Uni, de 1979 à 1997.

All the seats are taken in the house that makes the rules
Toutes les places sont prises à la maison qui fait la loi
All the seats are taken in 'The parliament of fools'
Toutes les places sont prises au "parlement des imbéciles"

The discontented winter howled, when I first came up to vote
Lorsque je suis allé voter pour la première fois, l'hiver mécontent hurlait
They swept in on a sea of change, but I'm glad I missed their boat
Ils surfaient sur la vague du changement, mais je suis content de ne pas m'être laissé embarquer
As communities were taxed and torn, utilities got floated
Pendant que l'on taxait les communités et les montait les unes contre les autres, l'on mit à l'eau le service public
And for eighteen years the 'true blue' cause
Et durant dix-huit ans, la cause qui prédomina et qui fut promue
Prevailed and was promoted
Fut celle du "vrai bleu" (1)
How do you cast your vote in a parliament of fools ?
Comment peut-on voter pour un parlement d'imbéciles ?
How do you cast your vote in a parliament of fools ?
Comment peut-on voter pour un parlement d'imbéciles ?

Now I took me off a college for to learn philosophy
Ca y est, je me suis trouvé une université pour apprendre la philosophie
Studied Paine and Machiavellin spin and sophistry
J'ai étudié Paine et Machiavel (2), ai appris l'art de la rhétorique et du sophisme (3)
But coming from a county that was red in tooth and claw
Mais venant d'un comté où régnait la loi du plus fort
For a one-horse-race some lobby-fodder-donkey
Et une sorte de voteur de loi quelconque fut catapulté
Was brought forth
Dans cette course jouée d'avance
How do you cast your vote in a parliament of fools ?
Comment peut-on voter pour un parlement d'imbéciles ?
How do you cast your vote in a parliament of fools ?
Comment peut-on voter pour un parlement d'imbéciles ?

All the seats are taken in the house that makes the rules
Toutes les places sont prises à la maison qui crée les lois
All the seats are taken in 'The parliament of fools'
Toutes les places sont prises au "parlement des imbéciles"

Armed with this liberal knowledge, I set off to London Town
C'est armé de ce savoir libéral que je me suis installé à Londres
To see 'the seat of wisdom' and hear justice handed down
Pour voir "le siège de la sagesse"(4) et entendre la justice rendue
Not 'a semblance of normality', an assembly of insanity
Pas "un semblant de normalité", une assemblée de débilitude
I'll not become a member of this parliament most foul
Je ne serai pas membre de ce parlement si infect
How do you cast your vote in a parliament of fools ?
Comment peut-on voter pour un parlement d'imbéciles ?
How do you cast your vote in a parliament of fools ?
Comment peut-on voter pour un parlement d'imbéciles ?
Yes, all the seats are taken and our confidence is shaken
Oui, tous les sièges sont pris et notre confiance vacille
How do you cast your vote in a parliament of fools ?
Comment peut-on voter pour un parlement d'imbéciles ?

 
Publié par 11075 3 4 6 le 30 novembre 2008 à 18h28.
A Semblance Of Normality (2004)
Chanteurs : Skyclad

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

[Little Dreamer] Il y a 15 an(s) 6 mois à 01:24
13428 4 4 6 [Little Dreamer] merci pour la trad ^^ ce n est pas le genre de paroles que jaime moi et la politique ça fait 2 :-P mais la chanson reste quand même bien
Caractères restants : 1000