Facebook

 

Paroles de la chanson «Limousine» (avec traduction) par Brand New

The Devil And God Are Raging Inside Me (2006)
0 0
Chanteurs : Brand New

Paroles et traduction de «Limousine»


K, it's your ride.
K, c'est ton tour.
Get your petals out and lay them in the aisle
Sors tes pétales et sème les dans l'allée
Pretend your garden grows and it's your day to wed.
Prétends que ton jardin pousse et que c'est le jour de ton mariage
We found your man, he's drinking up, he's all-American.
And he'll drive.

Nous avons trouvé ton homme, il est ivre, il est tout Américain. Et il conduira.
He's volunteered with grace to end your life,
Il s'est porté volontaire pour mettre, avec grâce, un terme à ta vie,
We'll tidy up,
Nous rangerons,
It's sad to hope, but leave your shell to us,
C'est triste d'espérer, mais laisse nous ta carapace,
You explode,
Tu exploses,
You firefly, you tiny boat with oars,
Toi, luciole. Toi, petit canot à rames,
Feather oars. The world tilts back and poison pours.
Rames de plumes. Le monde s'incline et le poison se verse.
And so, you satellite,
Et ainsi, toi, satellite,
You tidal wave, you big surprise.
Toi, raz de marée. Toi, grande surprise.
And I one more night to be your mother.
Et une nuit de plus, je dois être ta mère.

This signal interrupts,
Le signal s'interrompt
Baby's frequency's not strong enough.
La fréquence de bébé n'est pas assez forte
Remain in my hands and smile.
Demeure dans mes mains et souris
We will miss you but in time you'll get set up,
Tu nous manqueras mais tu seras installée à temps
We will write
Nous écrirons

A beauty supreme, yeah you were right about me,
Une beauté suprême, oui tu avais raison à mon sujet
But can I get myself out from underneath this guilt that will crush me,
Mais je ne peux pas me sortir de cette culpabilité qui m'écrasera
And in the choir I saw a sad messiah,
Et dans le choeur, j'ai vu un triste messie
He was bored and tired of my laments,
Il était lassé et fatigué de mes lamentations
Said, "I died for you one time but never again."
Il a dit "Je suis mort une fois pour toi, mais plus jamais"

(never again)
(plus jamais)

(2x)
Well I love you so much, but do me a favor baby, don't reply.
Et bien, je t'aime tellement, mais fais moi une faveur, bébé, ne réponds pas
Because I can dish it out, but I can't take it.
Car je peux l'encaisser, mais je n'en peux plus

(never again)
(plus jamais)

One'll love you so much, but do me a favor baby, don't reply.
Un t'aimera tellement mais fais-moi une faveur, bébé, ne réponds pas
Because I can dish it out, but I can't take it.
Car je peux l'encaisser, mais je n'en peux plus

(never again)
(plus jamais)

Two'll love you so much, but do me a favor baby, don't reply.
Deux t'aimera tellement mais fais-moi une faveur, bébé, ne réponds pas
Because I can dish it out, but I can't take it.
Car je peux l'encaisser, mais je n'en peux plus

(never again)
(plus jamais)

Three'll love you so much, but do me a favor baby, don't reply.
Trois t'aimera tellement mais fais-moi une faveur, bébé, ne réponds pas
Because I can dish it out, but I can't take it.
Car je peux l'encaisser, mais je n'en peux plus

(never again)
(plus jamais)

Four'll love you so much, but do me a favor baby, don't reply.
Quatre t'aimera tellement mais fais-moi une faveur, bébé, ne réponds pas
Because I can dish it out, but I can't take it.
Car je peux l'encaisser, mais je n'en peux plus

(never again)
(plus jamais)

Five'll love you so much, but do me a favor baby, don't reply.
Cinq t'aimera tellement mais fais-moi une faveur, bébé, ne réponds pas
Because I can dish it out, but I can't take it.
Car je peux l'encaisser, mais je n'en peux plus

(never again)
(plus jamais)

Six'll love you so much, but do me a favor baby, don't reply.
Six t'aimera tellement mais fais-moi une faveur, bébé, ne réponds pas
Because I can dish it out, but I can't take it.
Car je peux l'encaisser, mais je n'en peux plus

(never again)
(plus jamais)

Seven'll love you so much, but do me a favor baby, don't repy.
Sept t'aimera tellement mais fais-moi une faveur, bébé, ne réponds pas
Because I can dish it out, but I can't take it.
Car je peux l'encaisser, mais je n'en peux plus

(never again)
(plus jamais)

I said I love you so much, but do me a favor baby, don't reply.
J'ai dit que je t'aimais tellement mais fais-moi une faveur, bébé, ne réponds pas
Because I can dish it out, but I can't take it.
Car je peux l'encaisser, mais je n'en peux plus

(En arrière plan)
We'll never have to buy adjacent plots of earth
Nous n'aurons pas besoin d'acheter des parcelles de terre côte à côte
We'll never have to rot together underneath dirt
Nous n'aurons jamais à pourrir ensemble sous la terre
I'll never have to lose my baby in the crowd
Je n'aurai plus jamais à perdre mon bébé dans la foule
I should be laughing right now
Je devrais être en train de rire maintenant
(2x)

Contenu et explications modifiés par Lilithium21
___________
Cette chanson qui figure sur l'album "The Devil and God are raging inside me" est un hommage à la jeune Katie Flynn. En effet, la petite fille rentrait, à bord d'une limousine avec sa famille, du mariage de sa tante lorsque qu'un conducteur complètement ivre heurta de plein fouet leur véhicule. La mort de la petite fille est d'une violence inouïe puisqu'elle fût décapitée par la violence du choc. Le chiffre 7 symbolise l'âge de Katie et le nombre de personnes dans la limousine.
__________

 
Publié par 10464 6 3 3 le 17 décembre 2008, 21:47.
 

Chansons similaires

Aucun résultat

Vos commentaires

Mark226 Il y a 7 an(s) 11 mois à 20:26
5264 4 2 2 Mark226 Traduction bonne, et surtout merci pour l'explication de la chanson... je me doutais du sujet. En tout cas c'est une chanson vraiment pleine de puissance, dans le meilleur sens du terme et avec quelque chose de profond... Le reste de ce que j'en pense me regarde plus ou moins ;)
Brand New est vraiment un groupe Epatant
Lilithium21 Il y a 10 mois à 21:22
1374 5 2 Lilithium21 "J'ai mourru", mais oui, bien sûr.
Caractères restants : 1000