Facebook

 

Paroles de la chanson «Continuando» (avec traduction) par Jehro

Jehro (2006)
0 0
Albums : Jehro

Paroles et traduction de «Continuando»

Continuando (Continuant)

Bon, tout d'abord, je dois vous dire que j'ai eu 4 de moyenne en terminale en espagnol. Mais j'ai des notions, faut pas croire.
Merci pour l'aide apportée par l'inconnu(e) "Cocci16941".

Sinon, la chanson en elle-même est un message d'encouragement pour continuer, malgré tout ce qui peut arriver, d'aller de l'avant, aller vers cette terre, ces lieux et temps où nous atteindrons enfin le bout du chemin. Il ne faut pas abandonner le combat, et continuer, profitant de tous les instants, traversant sans se démonter les pires moments.

Aunque sientas dolor,
Bien que tu aies mal
Sigues continuando, subiendo, continuando.
Tu vas de l'avant, te relevant, continuant
Aunque tengas temor,
Bien que tu aies peur
Sigues continuando, cruzando, continuando.
Tu vas de l'avant, traversant, continuant

Pues la vida siempre te dara,
Que la vie puisse toujours te donner,
Un camino, unico a ti ;
Un chemin, rien que pour toi ;
Con tiempo veras,
Tu verras avec le temps,
Con tiempo veras.
Tu verras avec le temps.

Aunque tengas preguntas,
Bien que tu aies des questions,
Sigues continuando, buscando, continuando.
Tu vas de l'avant, cherchant, continuant
Aunque baje la sombra,
Bien que l'ombre descende,
Sigues continuando, navegando, continuando.
Tu vas de l'avant, naviguant, continuant

Algunas veces, tal un capitan,
Un jour, tel un capitaine,
Navegaras en tu soledad ;
Tu navigueras avec ta solitude ;
Hacia tu tierra (x2)
Jusque chez toi

Aunque dañan tus sueños,
Bien qu'ils nuisent à tes rêves,
Sigues continuando, sembrando, continuando,
Tu vas de l'avant, semant, continuant
Hasta los dias tranquilos,
Jusqu'aux jours de tranquillité,
Sigues continunado, explorando tus deseos
Tu vas de l'avant, explorant tes désirs

La vida es un mar tan bravo ;
La vie est une mer tellement démontée ;
Abraza los momentos lindos...
Embrasse les bons moments.

(Aunque sientas dolor,
(Bien que tu aies mal
Sigues continuando, subiendo, continuando.
Tu vas de l'avant, te relevant, continuant
Aunque tengas temor,
Bien que tu aies peur
Sigues continuando, cruzando, continuando. ) (x... )
Tu vas de l'avant, traversant, continuant) (x... )

La suerte es caprichosa.
La chance est capricieuse.
Quieta y digna, atraviesa
Calme et digne, traverse
La fortuna y la miseria
La fortune et la misère.

 
Publié par 6175 5 3 2 le 28 novembre 2008, 18:27.
 

Vos commentaires

alexandra_78 Il y a 8 an(s) 1 mois à 19:15
6354 6 3 2 alexandra_78 malgré ton 4, tu as tres bien traduit cette chanson. :-D
je l'adore !! :)
Cocci16941 Il y a 7 an(s) 2 mois à 11:30
5176 3 2 2 Cocci16941 Salut!

Trés belle chanson effectivement. Pour info, "Hacía tu tierra" veut dire "Jusqu'à ta terre".
"Hacía", selon le contexte, peut vouloir dire "Je/Il/Elle faisait" ou sino "jusqu'à" (au mème titre que "Hasta").

Voiloù pour le p'tit cours de vocab, et pour une meilleure compréhension de ce texte..

Ciao et chantez bien!
Rev-alite/tommyv Il y a 7 an(s) 2 mois à 18:52
6175 5 3 2 Rev-alite/tommyv Merci !
theoucafe007 Il y a 1 an(s) 3 mois à 20:26
205 4 theoucafe007 Merci pour la traduction...
Cela dit, je me permets de faire une remarque car ce n'est pas la première fois que je le vois : Traduire ne veut pas forcément toujours dire "mettre à sa sauce"... Surtout que dans une chanson, les paroles sonnent différemment d'une personne à l'autre...
Exemple :

La vida es un mar tan bravo ;
La vie est une mer tellement démontée

Je ne suis pas d'accord avec cela et je ne le comprend pas du tout de cette manière : La vie est une mer vaillante... (et pas démontée)

Con tiempo veras,
Tu verras avec le temps,

La bonne traduction, au plus juste c'est : Avec le temps, tu verras... Pourquoi inverser les mots...?

Bon... Je dis ça mais merci pour ton travail... ;-)
¡Chau!
Caractères restants : 1000